Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Our ancestors ate the manna[fn] out in the wilderness, just like Moses wrote, ‘He gave them bread from the sky to eat.’ ”6:31 Manna was a word that meant ‘stuff’ and referred to some kind of flakes that regularly came down from the sky in the time of Moses and could be eaten as food.
OET-LV The fathers of_us ate the manna in the wilderness, as is having_been_written:
he_gave bread out_of the heaven to_them to_eat.
SR-GNT Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ‘Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.’” ‡
(Hoi pateres haʸmōn to manna efagon en taʸ eraʸmōi, kathōs estin gegrammenon, ‘Arton ek tou ouranou edōken autois fagein.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
UST Our ancestors ate manna when they wandered in the wilderness with Moses, just as the prophets wrote: ‘God gave them bread out of heaven to eat.’”
BSB Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
BLB Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
AICNT Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
OEB Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says – “He gave them bread from heaven to eat.”’
LSB Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘HE GAVE THEM BREAD FROM HEAVEN TO EAT.’”
WEB Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
NET Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘ He gave them bread from heaven to eat.’”
LSV Our fathers ate the manna in the wilderness, according as it is having been written: He gave them bread out of Heaven to eat.”
FBV “Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
TCNT Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
T4T Our ancestors ate the food called manna that God provided for them by a miracle in the desolate area. This is written {The Psalmist wrote this} in the Scriptures about what Moses caused to happen: ‘He gave them food from heaven to eat.’ Will you perform a miracle like that?”
LEB Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’
BBE Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
DRA Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
YLT our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
DBY Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
RV Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
WBS Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
KJB Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
BB Our fathers dyd eate Manna in the desert, as it is written: He gaue them bread from heauen to eate.
(Our fathers did eat Manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.)
GNV Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
(Our fathers did eat Manna in the desart, as it is written, Hee gave them bread from heaven to eat.)
CB Oure fathers ate Mana in the wyldernesse, as it is wrytte: He gaue the bred fro heauen to eate.
(Oure fathers ate Mana in the wilderness, as it is written: He gave the bred from heaven to eat.)
TNT Oure fathers dyd eate Manna in the desert as that is writte: He gave them breed from heaven to eate.
(Oure fathers did eat Manna in the desert as that is writte: He gave them breed from heaven to eat.)
WYC Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete.
(Oure fathers eeten manna in desert, as it is written, He gave to them breed from heaven to eat.)
LUT Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben stehet: Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
(Unsere Väter have Manna gegessen in the Wüste, like written stands: Er gab ihnen bread from_the heaven to eat.)
CLV Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
(Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem about cælo he_gave eis manducare.)
UGNT οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
(hoi pateres haʸmōn to manna efagon en taʸ eraʸmōi, kathōs estin gegrammenon, arton ek tou ouranou edōken autois fagein.)
SBL-GNT οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον· Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
(hoi pateres haʸmōn to manna efagon en taʸ eraʸmōi, kathōs estin gegrammenon; Arton ek tou ouranou edōken autois fagein.)
TC-GNT Οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστι γεγραμμένον, Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
(Hoi pateres haʸmōn to manna efagon en taʸ eraʸmōi, kathōs esti gegrammenon, Arton ek tou ouranou edōken autois fagein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ
the fathers ˱of˲_us the manna ate in the desert
In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: manna) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες ἡμῶν
the fathers ˱of˲_us
The crowd used fathers to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐστιν γεγραμμένον
is /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures”
Note 4 topic: writing-quotations
ἐστιν γεγραμμένον
is /having_been/_written
Here the crowd uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 78:24). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it was written in the scriptures”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν
is /having_been/_written bread out_of ¬the heaven ˱he˲_gave ˱to˲_them /to/_eat
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat”
Note 6 topic: writing-pronouns
ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν
bread out_of ¬the heaven ˱he˲_gave ˱to˲_them /to/_eat
He here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἄρτον
bread
Here, John records the crowd using the word bread to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not bread, but a food that could be baked into bread. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “food”