Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But I am the bread that came down from heaven and anyone who eats this will not die.
OET-LV This is the bread which coming_down out_of the heaven, in_order_that anyone may_eat of it, and may_ not _die_off.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ. ‡
(Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ, kai maʸ apothanaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the bread which comes down from heaven, so that a person might eat from it and might not die.
UST But this bread that I am talking about came down out of heaven in order that someone would eat it and that person’s spirit would never die.
BSB This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
BLB This is the bread coming down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
AICNT This is the bread that comes down from heaven, so that [if] one may eat of it and not die.
OEB The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
LSB This is the bread which comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
WEB This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
NET This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
LSV this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
FBV But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
TCNT This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
T4T But the bread I am talking about is something that came down from heaven. If people eat that bread, their spirits will never die.
LEB This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
BBE The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
DRA This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
YLT this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
DBY This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
RV This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
WBS This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
KJB This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
( This is the bread which cometh/comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.)
BB This is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, he shoulde not dye.
(This is that bread, which cometh/comes down from heaven, that if any man eat therof, he should not dye.)
GNV This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
(This is that breade, which cometh/comes down from heaven, that he which eateth of it, should not die.)
CB This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye.
(This is that bred which cometh/comes from heaven, that who so eateth therof, should not dye.)
TNT This is that breed which cometh from heaven that he which eateth of it shuld also not dye.
(This is that breed which cometh/comes from heaven that he which eateth of it should also not dye.)
WYC This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
(This is breed coming down from heaven, that if any man eat therof, he die not.)
LUT Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
(This/These is the Brot, the from_the heaven kommt, on daß, wer davon isset, not die.)
CLV Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
(Hic it_is panis about cælo descendens: as when/but_if quis ex ipso manducaverit, not/no moriatur.)
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
(houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ, kai maʸ apothanaʸ.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
(houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn hina tis ex autou fagaʸ kai maʸ apothanaʸ;)
TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
(Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ kai maʸ apothanaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ
this is the bread ¬which out_of ¬the heaven coming_down in_order_that anyone of it /may/_eat and not /may/_die_off
Jesus continues using the bread metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must eat bread to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ
this is & it
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἄρτος
the bread
See how you translated this term in verse 48.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
of it /may/_eat
Here Jesus uses eat to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse 47 he says here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποθάνῃ
not /may/_die_off
Here Jesus uses die to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death”