Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:35 ©

OET (OET-RV) “I am the bread that gives life,Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.

OET-LVthe Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means will_ not ever _be_thirsting.

SR-GNTΕἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς· ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 
   (Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros eme, ou maʸ peinasaʸ, kai ho pisteuōn eis eme, ou maʸ dipsaʸsei pōpote.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus said to them, “I am the bread of life. The one coming to me will certainly not hunger, and the one believing in me will certainly not ever thirst.

UST Jesus told the crowd, “Like food sustains physical life, I am the bread that gives eternal life. Unlike with food or drink, anyone who trusts in me will surely be satisfied forever.


BSB § Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.

BLB Jesus said to them, "I am the bread of life; the one coming to Me never shall hunger, and the one believing in Me never shall thirst at any time.

AICNT [Therefore] Jesus said to them, “I am the bread of life; the one coming to me will never be hungry, and the one believing in me will never be thirsty.

OEB‘I am the life-giving bread,’ Jesus said to them, ‘whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.

LSB Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me will never hunger, and he who believes in Me will never thirst.

WEB Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

WMB Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

NET Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.

LSV And Jesus said to them, “I AM the bread of life; he who is coming to Me may not hunger, and he who is believing in Me may not thirst—at any time;

FBV “I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.

TCNT Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.

T4T Jesus said to them, “Just like food [MET] sustains physical life, I am the one who enables you to have spiritual life. Those who eat ordinary food and drinks will later be hungry and thirsty. But those who come to me to receive that life will never again lack anything spiritually.

LEB Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.

BBE And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

DRA And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

YLT And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;

DBY [And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.

RV Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

WBS Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

KJB And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  (And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh/comes to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.)

BB And Iesus sayde vnto them, I am the bread of lyfe: He that cometh to me, shall not hunger: and he that beleueth on me, shall neuer thirst.
  (And Yesus/Yeshua said unto them, I am the bread of life: He that cometh/comes to me, shall not hunger: and he that believes on me, shall never thirst.)

GNV And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
  (And Yesus/Yeshua said unto them, I am that bread of life: he that cometh/comes to me, shall not hunger, and he that believes in me, shall never thirst.)

CB But Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst.
  (But Yesus/Yeshua said unto the: I am it bred of life. He that cometh/comes unto me, shall not huger: and he that believes on me, shall never thyrst.)

TNT And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
  (And Yesus/Yeshua said unto them: I am that breed of life. He that cometh/comes to me shall not hunger: and he that believeth on me shall never thurst.)

WYC And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste.
  (And Yhesus said to them, I am breed of life; he that cometh/comes to me, shall not hunger; he that believes in me, shall never thirste.)

LUT JEsus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.
  (Yesus but spoke to ihnen: I bin the bread the life. Who to to_me kommt, the becomes not hungern; and wer at me glaubet, the becomes nevermore dürsten.)

CLV Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
  (Dixit however eis Yesus: I I_am panis vitæ: who he_came to me, not/no esuriet, and who he_believes in me, not/no sitiet umquam.)

UGNT εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς; ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
  (eipen autois ho Yaʸsous, egō eimi ho artos taʸs zōaʸs? ho erⱪomenos pros eme, ou maʸ peinasaʸ? kai ho pisteuōn eis eme, ou maʸ dipsaʸsei pōpote.)

SBL-GNT ⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.
  (⸀Eipen autois ho Yaʸsous; Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros eme ou maʸ peinasaʸ, kai ho pisteuōn eis ⸀eme ou maʸ ⸀dipsaʸsei pōpote.)

TC-GNT Εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε.
  (Eipe de autois ho Yaʸsous, Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros me ou maʸ peinasaʸ; kai ho pisteuōn eis eme ou maʸ dipsaʸsaʸ pōpote.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:35 Jesus’ I am statements in John depict Jesus’ identity and ministry (see also 4:26; 8:12; 9:5; 10:7-9, 11-14; 11:25; 14:6; 15:1-5). Jesus purposefully used a phrase that would make his listeners think of the Old Testament name for God (Exod 3:14).
• I am the bread of life: Jesus is the true manna that descended from God (John 6:38). He satisfies the spiritual hunger of those who believe in him (cp. 4:10-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

I am the bread ¬the ˱of˲_life

John records Jesus continuing the bread metaphor to refer to himself. In Jesus’ culture, bread was the primary food people ate to stay alive. Just as bread is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

¬the the bread ¬the ˱of˲_life

Jesus uses of life to the source of the life about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ζωῆς

¬the ˱of˲_life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

¬the the the_‹one› coming to me by_no_means not /may/_hunger and the_‹one› believing in me by_no_means not /will_be/_thirsting ever

Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse 32. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

¬the the the_‹one› coming to me by_no_means not /may/_hunger and the_‹one› believing in me by_no_means not /will_be/_thirsting ever

These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ

¬the the the_‹one› coming to me

Here, coming does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple”

Note 7 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε

by_no_means not /may/_hunger & by_no_means not /will_be/_thirsting ever

John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched”

BI Yhn 6:35 ©