Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:59

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:59 ©

OET (OET-RV) Yeshua taught all of this in the meeting hall there in Capernaum.

OET-LVHe_said these things in the_synagogue, teaching in Kafarnaʼoum.

SR-GNTΤαῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 
   (Tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum.

UST Jesus said these statements to the Jewish leaders in a synagogue while he was teaching in the city of Capernaum.


BSB § Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

BLB He said these things teaching in the synagogue in Capernaum.

AICNT He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum [[on the Sabbath]].

OEB All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.

LSB These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.

WEB He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

NET Jesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.

LSV He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;

FBV Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.

TCNT He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.

T4T He said this while he was teaching people in the synagogue/the Jewish meeting place► in Capernaum.

LEB He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum.

BBE Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

DRA This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.

YLT These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;

DBY These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.

RV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

WBS These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

KJB These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

BB These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  (These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.)

GNV These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.

CB These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum.
  (These things said he in the synagogue, wha he taught at Capernaum.)

TNT These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
  (These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum.)

WYC This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende.
  (This is breed, that came down from heaven. Not as your(pl) fathers eten manna, and been dead; he that etith this breed, shall live without ende.)

LUT Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
  (Solches sayse he in the Schule, there he lehrete to Kapernaum.)

CLV Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
  (Hic it_is panis who about cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, and mortui sunt. Qui manducat this_one panem, vivet in eternal.)

UGNT ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
  (tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)

SBL-GNT ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
  (tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kafarnaoum.)

TC-GNT Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ.
  (Tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kapernaoum.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life”

BI Yhn 6:59 ©