Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua taught all of this in the meeting hall there in Capernaum.
OET-LV He_said these things in the_synagogue, teaching in Kafarnaʼoum.
SR-GNT Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. ‡
(Tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum.
UST Jesus said these statements to the Jewish leaders in a synagogue while he was teaching in the city of Capernaum.
BSB § Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
BLB He said these things teaching in the synagogue in Capernaum.
AICNT He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum [[on the Sabbath]].
OEB All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
LSB These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
WEB He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
NET Jesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
LSV He said these things in a synagogue, teaching in Capernaum;
FBV Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
TCNT He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
T4T He said this while he was teaching people in ◄the synagogue/the Jewish meeting place► in Capernaum.
LEB He said these things while teaching in the synagogue in Capernaum.
BBE Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
DRA This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
YLT These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
DBY These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum.
RV These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
WBS These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
KJB These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
BB These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
(These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.)
GNV These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
CB These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum.
(These things said he in the synagogue, wha he taught at Capernaum.)
TNT These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum.
(These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum.)
WYC This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende.
(This is breed, that came down from heaven. Not as your(pl) fathers eten manna, and been dead; he that etith this breed, shall live without ende.)
LUT Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum.
(Solches sayse he in the Schule, there he lehrete to Kapernaum.)
CLV Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.
(Hic it_is panis who about cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, and mortui sunt. Qui manducat this_one panem, vivet in eternal.)
UGNT ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
(tauta eipen en sunagōgaʸ, didaskōn en Kafarnaoum.)
SBL-GNT ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
(tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kafarnaoum.)
TC-GNT Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καπερναούμ.
(Tauta eipen en sunagōgaʸ didaskōn en Kapernaoum.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses 26–58. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life”