Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:23 ©

OET (OET-RV) Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.

OET-LVother boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.

SR-GNTἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ ˚Κυρίου. 
   (alla aʸlthen ploia ek Tiberiados, engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou ˚Kuriou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Other boats came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.

UST (People came from the city of Tiberias in other boats. They put their boats near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord Jesus had thanked God for it.)


BSB However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

BLB (but other boats from Tiberias came near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks),

AICNT {But other boats came} from Tiberias [near the place] where they ate the bread [after the Lord had given thanks].

OEB Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.

LSB Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

WEB However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

NET But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

LSV (and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),

FBV Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.

TCNT Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

T4T Then some men came from Tiberias city in boats. They were hoping to take some of the crowd back to Tiberias. They arrived near the place where the people had eaten the food after Jesus had given thanks and caused it to multiply.

LEB Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

BBE Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

DRA But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

YLT (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

DBY (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)

RV (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

WBS (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

KJB (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

BB Howebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes.
  (Howebeit there came other ships from Tiberias, nigh/near unto the place, where they did eat bread, after that the Lord had given thanks.)

GNV And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
  (And that there came other ships from Tiberias near unto the place where they ate the bread, after the Lord had given thanks.)

CB Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes.
  (Howbeit there came other ships from Tiberias, nigh/near unto ye/you_all place where they had eat the bred, after it the LORD had given thanks.)

TNT How be it, ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
  (How be it, there came other ships from Tiberias nigh/near unto the place where they ate breed when the Lord had blessed.)

WYC But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
  (But other bootis came from Tiberias beside the place, where they had eetun breed, and diden thankyngis to God.)

LUT Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HErrn Danksagung.
  (It came but other shipe from Tiberias nahe to the Stätte, there they/she/them the bread gegessen hatten through the HErrn Danksagung.)

CLV aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
  (aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade yuxta place ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.)

UGNT ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
  (alla aʸlthen ploia ek Tiberiados, engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou Kuriou.)

SBL-GNT ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
  (⸀alla aʸlthen ⸀ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou efagon ton arton euⱪaristaʸsantos tou kuriou.)

TC-GNT ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου—
  (alla de aʸlthe ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou Kuriou—)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον

other came boats from Tiberias near the place where ˱they˲_ate the bread

In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κυρίου

the the Lord

Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου

/having/_given_thanks the Lord

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God for the food”

BI Yhn 6:23 ©