Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:71

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:71 ©

OET (OET-RV) (He was talking about Yudas, Simon Iscariot’s son, because he was the one who would go on to betray him.)

OET-LVAnd he_was_speaking the to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn of_Iskariōtaʸs, because/for this one one of the twelve was_going to_be_giving_ him _over.

SR-GNTἜλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. 
   (Elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou; houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.)

UST (When Jesus said this he was talking about Judas, Simon Iscariot’s son, because he was the one among the twelve disciples who would later betray Jesus.)


BSB He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.

BLB Now He was speaking of Judas son of Simon Iscariot; for he, one of the Twelve, was about to betray Him.

AICNT He spoke of {Judas, the son of Simon Iscariot}, for he was going to betray him, one of the twelve.

OEB He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.

LSB Now He was speaking of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.

WEB Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

WMB Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

NET (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)

LSV And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.

FBV (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)

TCNT (Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, who was one of the twelve and would later betray him.)

T4T He was talking about Judas, the son of Simon, from Kerioth village. Even though Judas was one of us twelve apostles, he was about to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.

LEB (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)

BBE He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus — one of the twelve.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

DRA Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?

YLT And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.

DBY Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.

RV Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

WBS Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

KJB He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
  (He spake of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.)

BB He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue.
  (He spake of Yudas Iscariot the son of Simon: For he it was, that should betray him, being one of the twelve.)

GNV Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
  (Now he spake it of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, though he was one of the twelve.)

CB But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue.
  (But he spake of Yudas Simon Iscarioth: the same betrayed him afterward, and was one of the twelve.)

TNT He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was that shuld betraye him and was one of the twelve.
  (He spake it of Yudas Iscariot the son of Simon. For he it was that should betray him and was one of the twelve.)

WYC Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
  (Therefore Yhesus answered to them, Whether I chees not you twelve, and one of you is a feend?)

LUT Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
  (Er talked but from to_him Yudas, Simons son, Ischariot; derselbige verriet him/it hernach and was the Zwölfen einer.)

CLV Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
  (Respondit eis Yesus: Nonne I vos duodecim elegi: and ex to_you unus diabolus est?)

UGNT ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  (elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou? houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)

SBL-GNT ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
  (elegen de ton Youdan Simōnos ⸀Iskariōtou; houtos gar emellen ⸂paradidonai auton⸃, ⸀heis ek tōn dōdeka.)

TC-GNT Ἔλεγε δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτην· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
  (Elege de ton Youdan Simōnos Iskariōtaʸn; houtos gar emellen auton paradidonai, heis ōn ek tōn dōdeka.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

In this verse John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: translate-names

Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου

˱to˲_Judas ˱of˲_Simon ˱of˲_Iscariot

Judas and Simon are names of two men. This Simon is not the same as Simon Peter. Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δώδεκα

the twelve

See how you translated the Twelve in verse 67.

BI Yhn 6:71 ©