Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) (He was talking about Yudas, Simon Iscariot’s son, because he was the one who would go on to betray him.)
OET-LV And he_was_speaking the to_Youdas/(Yəhūdāh) of_Simōn of_Iskariōtaʸs, because/for this one one of the twelve was_going to_be_giving_ him _over.
SR-GNT Ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. ‡
(Elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou; houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.)
UST (When Jesus said this he was talking about Judas, Simon Iscariot’s son, because he was the one among the twelve disciples who would later betray Jesus.)
BSB He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
BLB Now He was speaking of Judas son of Simon Iscariot; for he, one of the Twelve, was about to betray Him.
AICNT He spoke of {Judas, the son of Simon Iscariot}, for he was going to betray him, one of the twelve.
OEB He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
LSB Now He was speaking of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
WEB Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
WMB Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
NET (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
LSV And He spoke of Judas, [son] of Simon Iscariot, for he was about to deliver Him up, being one of the Twelve.
FBV (Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)
TCNT (Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, who was one of the twelve and would later betray him.)
T4T He was talking about Judas, the son of Simon, from Kerioth village. Even though Judas was one of us twelve apostles, he was about ◄to betray Jesus/to enable Jesus’ enemies to seize him►.
LEB (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
BBE He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus — one of the twelve.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
DRA Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
YLT And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
DBY Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
RV Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
WBS Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJB He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
(He spake of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.)
BB He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue.
(He spake of Yudas Iscariot the son of Simon: For he it was, that should betray him, being one of the twelve.)
GNV Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
(Now he spake it of Yudas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, though he was one of the twelve.)
CB But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue.
(But he spake of Yudas Simon Iscarioth: the same betrayed him afterward, and was one of the twelve.)
TNT He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was that shuld betraye him and was one of the twelve.
(He spake it of Yudas Iscariot the son of Simon. For he it was that should betray him and was one of the twelve.)
WYC Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
(Therefore Yhesus answered to them, Whether I chees not you twelve, and one of you is a feend?)
LUT Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
(Er talked but from to_him Yudas, Simons son, Ischariot; derselbige verriet him/it hernach and was the Zwölfen einer.)
CLV Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
(Respondit eis Yesus: Nonne I vos duodecim elegi: and ex to_you unus diabolus est?)
UGNT ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου; οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
(elegen de ton Youdan Simōnos Iskariōtou? houtos gar emellen paradidonai auton, heis ek tōn dōdeka.)
SBL-GNT ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
(elegen de ton Youdan Simōnos ⸀Iskariōtou; houtos gar emellen ⸂paradidonai auton⸃, ⸀heis ek tōn dōdeka.)
TC-GNT Ἔλεγε δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτην· οὗτος γὰρ ἔμελλεν αὐτὸν παραδιδόναι, εἷς ὢν ἐκ τῶν δώδεκα.
(Elege de ton Youdan Simōnos Iskariōtaʸn; houtos gar emellen auton paradidonai, heis ōn ek tōn dōdeka.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
In this verse John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: translate-names
Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου
˱to˲_Judas ˱of˲_Simon ˱of˲_Iscariot
Judas and Simon are names of two men. This Simon is not the same as Simon Peter. Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δώδεκα
the twelve
See how you translated the Twelve in verse 67.