Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:65 ©

OET (OET-RV) so he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless the father has given them to me.

OET-LVAnd he_was_saying:
Because_of this I_have_said to_you_all that no_one is_able to_come to me, if may_be having_ not _been_given to_him from the father.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν, “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.” 
   (Kai elegen, “Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ dedomenon autōi ek tou Patros.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Because of this, I have said to you that no one is able to come to me unless it would have been granted to him by the Father.”

UST Then Jesus said, “Because some of you do not believe me, I told you earlier that only those to whom God the Father has given the ability to come and be my disciple will be able to do so.”


BSB § Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”

BLB And He was saying, "Because of this, I have said to you that no one is able to come to Me, unless it shall have been granted to him from the Father."

AICNT And he said, “For this reason I have told you [that] no one can come to me unless it has been given [to him] from by {the} Father.”

OEB and he added, ‘This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.’

LSB And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”

WEB He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

NET So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”

LSV and He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”

FBV Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”

TCNT Then he said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”

T4T Then he continued by saying, “That is why I told you that only those whom my Father has enabled to believe in me will come to me and receive eternal life.”

LEB And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
¶ 

BBE And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

DRA But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.

YLT and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

DBY And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.

RV And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

WBS And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

KJB And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

BB And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father.
  (And he said: Therfore said I unto you, that no man can come unto me, except it were give unto him of my father.)

GNV And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
  (And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto mee, except it be given unto him of my Father.)

CB And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father.
  (And he said: Therfore have I said unto you: No man can come unto me, except it be given him of my father.)

TNT And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
  (And he said: Therfore said I unto you: that no man can come unto me except it were given unto him of my father.)

WYC But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
  (But there been some of you that believen not. For Yhesus wiste from the beginninge, which were bileuynge, and who was to betray him.)

LUT Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
  (And he spoke: Therefore have I you gesagt: Niemand kann to to_me kommen, it be him because from my father gegeben.)

CLV Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
  (Sed are quidam ex to_you who not/no credunt. Sciebat because away initio Yesus who essent not/no credentes, and quis traditurus was eum.)

UGNT καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
  (kai elegen, dia touto eiraʸka humin, hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou Patros.)

SBL-GNT καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
  (kai elegen; Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ⸀patros.)

TC-GNT Καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
  (Kai elege, Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou patros mou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:65 people can’t come to me unless the Father gives them to me (see 6:44): Only God’s light can penetrate the profound darkness of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because of the disbelief I have just told you about”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με

no_one /is/_able /to/_come to me

See how you translated the identical phrase in verse 44. Alternate translation: “no one is able to come to be my disciple”

Note 3 topic: writing-pronouns

ᾖ δεδομένον αὐτῷ

may_be /having_been/_given ˱to˲_him

Here, the pronoun it refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ability to come to me would be have been granted to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός

may_be /having_been/_given ˱to˲_him from the Father

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Father would give it to him”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός

Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 6:65 ©