Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:66

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:66 ©

OET (OET-RV) After this, many of his followers went back and no longer accompanied him around.

OET-LVFrom this many out_of of_the apprentices/followers of_him went_away to the things back, and no_longer were_walking with him.

SR-GNTἘκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν. 
   (Ek toutou polloi ek tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon eis ta opisō, kai ouketi metʼ autou periepatoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From this time, many of his disciples stayed behind and no longer were walking with him.

UST After Jesus said these things, a lot of his disciples went back to doing what they had been doing before they met him and stopped being his disciples.


BSB § From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.

BLB From that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him.

AICNT [Therefore] From this time many of {his} disciples turned back and no longer walked with him.

OEB After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.

LSB As a result of this many of His disciples went away and were not walking with Him anymore.

WEB At this, many of his disciples went back and walked no more with him.

NET After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.

LSV From this [time] many of His disciples went away backward, and were no longer walking with Him,

FBV From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.

TCNT At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.

T4T From that time, many of his disciples left him and no longer went with him.

LEB For this reason many of his disciples drew back and were not walking with him any longer.

BBE Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

DRA And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.

YLT From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,

DBY From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him.

RV Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

WBS Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

KJB ¶ From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

BB From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him.
  (From that time, many of his disciples wet backe, and walked no more with him.)

GNV From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.

CB From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him.
  (From that time forth, many of his disciples went backe, and walked nomore with him.)

TNT From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him.
  (From that time many of his disciples wet back and walked no moore with him.)

WYC And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
  (And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, but it were given to him of my father.)

LUT Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
  (Von to_him at gingen his Yünger many hinter itself/yourself/themselves and wandelten hinfort not mehr with him.)

CLV Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
  (And dicebat: That's_why dixi vobis, because nemo potest venire to me, nisi fuerit to_him datum a Patre meo.)

UGNT ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  (ek toutou polloi ek tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon eis ta opisō, kai ouketi met’ autou periepatoun.)

SBL-GNT Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  (Ek toutou polloi ⸀ek ⸂tōn mathaʸtōn autou apaʸlthon⸃ eis ta opisō kai ouketi metʼ autou periepatoun.)

TC-GNT Ἐκ τούτου πολλοὶ ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
  (Ek toutou polloi apaʸlthon tōn mathaʸtōn autou eis ta opisō, kai ouketi met᾽ autou periepatoun.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω

went_away to the_‹things› back

Here, stayed behind is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “returned to their former manner of living” or “went back to their previous way of life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν

no_longer with him /were/_walking

Although Jesus did walk from one place to another, here walking is used to refer to how a person lives and behaves. These people were no longer living according to Jesus’ teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples”

BI Yhn 6:66 ©