Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:28 ©

OET (OET-RV) Puzzled, they asked him, “What should we be doing if we want to work for God?”

OET-LVTherefore they_said to him:
What may_we_be_doing, in_order_that we_may_be_doing the works of_ the _god?

SR-GNTΕἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, “Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ ˚Θεοῦ;” 
   (Eipon oun pros auton, “Ti poiōmen, hina ergazōmetha ta erga tou ˚Theou?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they said to him, “What should we do, so that we might work the works of God?”

UST Then the crowd asked Jesus, “What works should we do in order to please God?”


BSB § Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”

BLB Therefore they said to Him, "What must we do, that we may be doing the works of God?"

AICNT They said [therefore] to him, “What must we do to perform the works of God?”

OEB ‘How,’ they asked, ‘are we to do the work that God wants us to do?’

LSB Therefore they said to Him, “What should we do, so that we may work the works of God?”

WEB They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

NET So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?”

LSV Therefore they said to Him, “What may we do that we may work the works of God?”

FBV So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”

TCNT Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”

T4T Then the people asked him, “What things should we do to please God?”

LEB So they said to him, “What shall we do that we can accomplish the works of God?”

BBE Then they said to him, How may we do the works of God?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

DRA They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

YLT They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'

DBY They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

RV They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

WBS They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

KJB Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

BB Then saide they vnto him: What shall we do, that we myght worke ye workes of God?
  (Then said they unto him: What shall we do, that we might work ye/you_all works of God?)

GNV Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
  (Then said they unto him, What shall we doe, that we might work the works of God?)

CB The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God?
  (The said they unto him: What shall we do, that we may work ye/you_all works of God?)

TNT Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke the workes of God?
  (Then said they unto him: what shall we do that we might work the works of God?)

WYC Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
  (Therefore they said to him, What should we do, that we work the works of God?)

LUT Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
  (So said they/she/them to ihm: Was sollen wir tun, that wir God’s Werke wirken?)

CLV Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
  (Dixerunt ergo to eum: Quid faciemus as operemur opera Dei?)

UGNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ?
  (eipon oun pros auton, ti poiōmen, hina ergazōmetha ta erga tou Theou?)

SBL-GNT εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
  (eipon oun pros auton; Ti poiōmen hina ergazōmetha ta erga tou theou?)

TC-GNT Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;
  (Eipon oun pros auton, Ti poiōmen, hina ergazōmetha ta erga tou Theou?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.

BI Yhn 6:28 ©