Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all went on to die.
OET-LV The fathers of_you_all ate the manna in the wilderness, and they_died_off.
SR-GNT Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον. ‡
(Hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
UST Your ancestors ate manna when they wandered in the wilderness with Moses, but they still died.
BSB Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
BLB Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
AICNT Your fathers ate the {manna in the wilderness,} and they died.
OEB Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
LSB Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
WEB Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
NET Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
LSV your fathers ate the manna in the wilderness and they died;
FBV Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
TCNT Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
T4T Even though your ancestors ate the manna while they were traveling in the desolate area, they died anyway.
LEB Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
BBE Your fathers took the manna in the waste land — and they are dead.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
DRA Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
YLT your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
DBY Your fathers ate the manna in the wilderness and died.
RV Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
WBS Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
KJB Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
BB Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead.
(Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead.)
GNV Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
(Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead.)
CB Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed.
(Youre fathers ate Manna in the wilderness, and are dead.)
TNT Youre fathers dyd eate Mana in the wildernes and are deed.
(Youre fathers did eat Mana in the wilderness and are dead.)
WYC Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
(Youre fathers eeten manna in desert, and been dead.)
LUT Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
(Eure Väter have Manna gegessen in the Wüste and are gestorben.)
CLV Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
(Patres vestri manducaverunt manna in deserto, and mortui sunt.)
UGNT οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
(hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)
SBL-GNT οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
(hoi pateres humōn efagon ⸂en taʸ eraʸmōi to manna⸃ kai apethanon;)
TC-GNT Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.
(Hoi pateres humōn efagon to manna en taʸ eraʸmōi, kai apethanon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πατέρες ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Jesus uses fathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα
ate in the desert the manna
See how you translated this expression in verse 31.