Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:49 ©

OET (OET-RV)Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all went on to die.

OET-LVThe fathers of_you_all ate the manna in the wilderness, and they_died_off.

SR-GNTΟἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον. 
   (Hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

UST Your ancestors ate manna when they wandered in the wilderness with Moses, but they still died.


BSB Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.

BLB Your fathers ate the manna in the wilderness and died.

AICNT Your fathers ate the {manna in the wilderness,} and they died.

OEBYour ancestors ate the manna in the desert, and yet died.

LSB Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

WEBYour fathers ate the manna in the wilderness and they died.

NET Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.

LSV your fathers ate the manna in the wilderness and they died;

FBV Your forefathers ate manna in the desert but they still died.

TCNTYour fathers ate the manna in the wilderness, and died.

T4T Even though your ancestors ate the manna while they were traveling in the desolate area, they died anyway.

LEB Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.

BBE Your fathers took the manna in the waste land — and they are dead.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

DRA Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.

YLT your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

DBY Your fathers ate the manna in the wilderness and died.

RV Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.

WBS Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.

KJB Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

BB Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead.
  (Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead.)

GNV Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
  (Your fathers did eat Manna in the wilderness, and are dead.)

CB Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed.
  (Youre fathers ate Manna in the wilderness, and are dead.)

TNT Youre fathers dyd eate Mana in the wildernes and are deed.
  (Youre fathers did eat Mana in the wilderness and are dead.)

WYC Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
  (Youre fathers eeten manna in desert, and been dead.)

LUT Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
  (Eure Väter have Manna gegessen in the Wüste and are gestorben.)

CLV Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
  (Patres vestri manducaverunt manna in deserto, and mortui sunt.)

UGNT οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον.
  (hoi pateres humōn efagon en taʸ eraʸmōi to manna, kai apethanon.)

SBL-GNT οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα⸃ καὶ ἀπέθανον·
  (hoi pateres humōn efagon ⸂en taʸ eraʸmōi to manna⸃ kai apethanon;)

TC-GNT Οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀπέθανον.
  (Hoi pateres humōn efagon to manna en taʸ eraʸmōi, kai apethanon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πατέρες ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Jesus uses fathers to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα

ate in the desert the manna

See how you translated this expression in verse 31.

BI Yhn 6:49 ©