Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:25 ©

OET (OET-RV) When they found him there across the lake, they queried, “Teacher, how did you get here?”

OET-LVAnd having_found him across of_the sea, they_said to_him:
My_great_one, when have_you_become here?

SR-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;” 
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, “Ɽabbi, pote hōde gegonas?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”

UST The crowd found Jesus in Capernaum on the side of the Sea of Galilee that is opposite from where he had fed them. They asked him, “Teacher, we know you didn’t come in a boat, so when did you arrive here at Capernaum?”


BSB When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”

BLB And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when have You come here?"

AICNT And [not] finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

OEB And, when they found him on the other side of the sea, they said, ‘When did you get here, Rabbi?’

LSB And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”

WEB When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

NET When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

LSV and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”

FBV When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”

TCNT When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”

T4T When they found him in Capernaum further around the lake, they asked him, “Teacher, since you(sg) did not come in a boat, when and how did you get here?”

LEB And when they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

BBE And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

DRA And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

YLT and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'

DBY And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

RV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

WBS And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

KJB And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither?)

BB And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:
  (And whe they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? Yesus/Yeshua answered them, and said:)

GNV And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
  (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither?)

CB And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither?
  (And when they found him on the other side of the see, they said unto him: Master, when camest thou/you hither?)

TNT And when they had founde him on the other syde of the see they sayd vnto him: Rabbi when camest thou hidder?
  (And when they had found him on the other side of the sea they said unto him: Rabbi when camest thou/you hither?)

WYC And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
  (And when they had foundun him over the see, they said to him, Rabbi, how come thou/you hidur?)

LUT Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
  (And there they/she/them him/it fanden jenseit the sea, said they/she/them to ihm: Rabbi, wann bist you herkommen?)

CLV Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
  (And cum invenissent him trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?)

UGNT καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
  (kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbei, pote hōde gegonas?)

SBL-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
  (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs eipon autōi; Ɽabbi, pote hōde gegonas?)

TC-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
  (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τῆς θαλάσσης

across ˱of˲_the sea

Here, on the other side refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd”

BI Yhn 6:25 ©