Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) When they had rowed about five kilometres, they saw Yeshua walking on top of the lake and approaching the boat, and they were very scared.
OET-LV Therefore having_rowed about twenty five or thirty stadiums, they_are_observing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) walking on the sea, and becoming near the boat, and they_were_afraid.
SR-GNT Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν ˚Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. ‡
(Elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta, theōrousin ton ˚Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs, kai engus tou ploiou ginomenon, kai efobaʸthaʸsan.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, having rowed about 25 or 30 stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
UST After Jesus’ disciples had rowed the boat around four-and-a-half or five-and-a-half kilometers out into the sea, they saw Jesus walking on the water and approaching the boat. They were terrified!
BSB § When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
BLB Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
AICNT When they had rowed about twenty-five or thirty {stadia}, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
OEB When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
LSB Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
WEB When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
WMB When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
NET Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
LSV having pushed onward, therefore, about twenty-five or thirty stadia, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
FBV When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
TCNT When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
T4T After we had rowed ◄three or four miles/five or six kilometers►, we saw Jesus coming near the boat; he was walking on the water! So we were terrified!
LEB Then when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
BBE After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
DRA When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
YLT having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
DBY Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
RV When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
WBS When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
KJB So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
BB So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde.
(So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they saw Yesus/Yeshua walkyng on the sea, and drawyng nigh/near unto the ship, and they were afraid.)
GNV And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
(And when they had rowed about five and twentie, or thirtie furlongs, they saw Yesus/Yeshua walking on the sea, and drawing near unto the ship: so they were afraid.)
CB Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed.
(Now when they had rowed upo a five and twetie or thirtie furlonges, they saw Yesus/Yeshua going upon the see, and came nigh/near to the ship. And they were afraid.)
TNT And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on the see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
(And when they had rowe about a .xxv. or a xxx. furlonges they saw Yesus/Yeshua walk on the sea and drawe nigh/near unto the ship and they were afraid.)
WYC Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden.
(Therefore when they had rowid as five and twenty furlongis or thretti, they seen Yhesus walking on the see, and to be neiy the boot; and they dreaded.)
LUT Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
(So they/she/them now gerudert hatten bei fünfundzwanzig or threeßig Feld Wegs, sahen they/she/them Yesum on to_him sea dahergehen and nahe for_the ship kommen; and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves.)
CLV Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
(Since remigassent ergo as_if stadia viginti quinque aut triginta, vident Yesum ambulantem supra mare, and proximum navi fieri, and timuerunt.)
UGNT ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
(elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta, theōrousin ton Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs, kai engus tou ploiou ginomenon, kai efobaʸthaʸsan.)
SBL-GNT ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
(elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta theōrousin ton Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs kai engus tou ploiou ginomenon, kai efobaʸthaʸsan.)
TC-GNT Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσι τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον· καὶ ἐφοβήθησαν.
(Elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta, theōrousi ton Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs, kai engus tou ploiou ginomenon; kai efobaʸthaʸsan.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:19 The disciples’ fear of the storm was now surpassed by their fear of Jesus, who came walking on the water to help them. This act recalled Moses, who led Israel through the water (Exod 14; see Ps 77:19-20).
Note 1 topic: translate-unknown
ἐληλακότες
/having/_rowed
The boats used on the Sea of Galilee usually had positions for two, four, or six people who sat together and rowed with oars on each side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could state this explicitly. Alternate translation: “having propelled the boat through the water by using oars”
Note 2 topic: translate-bdistance
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
about stadiums twenty five or thirty
The word stadia is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and a half or five and a half kilometers” or “about three or three and a half miles”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
θεωροῦσιν
˱they˲_/are/_observing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.