Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.
OET-LV And a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.
SR-GNT Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. ‡
(Aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōrōn ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now a great crowd was following him because they were seeing the signs that he was doing on the ones being sick.
UST A large crowd followed him because they had seen the miraculous signs he was performing, that is, healing people who were very ill.
BSB A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
BLB and a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick.
AICNT And a large crowd was following him, [because] they {were observing} the signs which he was performing on the sick.
OEB A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
LSB Now a large crowd was following Him, because they were seeing the signs which He was doing on those who were sick.
WEB A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
NET A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
LSV and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;
FBV A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
TCNT A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
T4T A large crowd of people kept following Jesus on land because they had been seeing the miracles he performed by healing sick people.
LEB And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.
BBE And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
DRA And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
YLT and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
DBY and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.
RV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
WBS And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
KJB And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
BB And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.
(And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.)
GNV And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
(And a great multitude followed him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased.)
CB And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.
(And much people followed him, because they saw the tokens that he did upon the which were diseased.)
TNT And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
(And a great multitude followed him because they had seen his miracles which he did on them that were diseased.)
WYC And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
(And a great multitude followed him; for they saw the tokenes, that he did on them that were sicke.)
LUT Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
(And it pulled him many peoples nach, therefore that they/she/them the sign sahen, the he at the Kranken tat.)
CLV et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
(and sequebatur him multitudo magna, because videbant signa which faciebat super his who infirmabantur.)
UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
SBL-GNT ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(⸂aʸkolouthei de⸃ autōi oⱪlos polus, hoti ⸀etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
TC-GNT Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
(Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, hoti heōrōn autou ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὄχλος πολύς
/a/_crowd great
See how you translated crowd in 5:13.
σημεῖα
signs
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”