Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:2 ©

OET (OET-RV) A large crowd followed him because they’d seen his miraculous healings of sick people.

OET-LVAnd a_ great _crowd was_following after_him, because they_were_observing the signs which he_was_doing with the ones ailing.

SR-GNTἨκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρων τὰ σημεῖα ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 
   (Aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōrōn ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now a great crowd was following him because they were seeing the signs that he was doing on the ones being sick.

UST A large crowd followed him because they had seen the miraculous signs he was performing, that is, healing people who were very ill.


BSB A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.

BLB and a great crowd was following Him because they were seeing the signs which He was doing upon those being sick.

AICNT And a large crowd was following him, [because] they {were observing} the signs which he was performing on the sick.

OEB A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.

LSB Now a large crowd was following Him, because they were seeing the signs which He was doing on those who were sick.

WEB A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

NET A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.

LSV and there was following Him a great multitude, because they were seeing His signs that He was doing on the ailing;

FBV A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.

TCNT A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.

T4T A large crowd of people kept following Jesus on land because they had been seeing the miracles he performed by healing sick people.

LEB And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.

BBE And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

DRA And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.

YLT and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;

DBY and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick.

RV And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

WBS And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

KJB And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

BB And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.
  (And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.)

GNV And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
  (And a great multitude followed him, because they saw his miracles, which he did on them that were diseased.)

CB And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased.
  (And much people followed him, because they saw the tokens that he did upon the which were diseased.)

TNT And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased.
  (And a great multitude followed him because they had seen his miracles which he did on them that were diseased.)

WYC And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
  (And a great multitude followed him; for they saw the tokenes, that he did on them that were sicke.)

LUT Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
  (And it pulled him many peoples nach, therefore that they/she/them the sign sahen, the he at the Kranken tat.)

CLV et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.
  (and sequebatur him multitudo magna, because videbant signa which faciebat super his who infirmabantur.)

UGNT ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  (aʸkolouthei de autōi oⱪlos polus, hoti etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

SBL-GNT ⸂ἠκολούθει δὲ⸃ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ⸀ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  (⸂aʸkolouthei de⸃ autōi oⱪlos polus, hoti ⸀etheōroun ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

TC-GNT Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
  (Kai aʸkolouthei autōi oⱪlos polus, hoti heōrōn autou ta saʸmeia ha epoiei epi tōn asthenountōn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὄχλος πολύς

/a/_crowd great

See how you translated crowd in 5:13.

σημεῖα

signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

BI Yhn 6:2 ©