Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:15 ©

OET (OET-RV) But Yeshua knew that they intended to come and grab him to proclaim him as their king, so he moved out of the crowd and on up the hill.

OET-LVTherefore Yaʸsous having_known that they_are_going to_be_coming and to_be_snatching him, in_order_that they_may_make  him king, he_ himself only _withdrew again to the mountain.

SR-GNT˚Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 
   (˚Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin basilea, aneⱪōraʸsen palin eis to oros autos monos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus, having realized that they were about to come and to seize him so that they might make him king, withdrew again onto the mountain by himself alone.

UST When Jesus knew that the people were planning to grab him in order to force him to be their king, he left them again and went up the hillside to be completely alone.


BSB § Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.

BLB Therefore Jesus, having known that they are about to come and to seize Him that they might make Him king, withdrew again to the mountain Himself alone.

AICNT Therefore, Jesus knowing that they were about to come and seize him to make him king, he {withdrew} [again] to the mountain {by himself}. [[And there he prayed.]]

OEB But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.

LSB So Jesus, knowing that they were going to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

WEB Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

WMB Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

NET Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.

LSV Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to seize Him by force that they may make Him king, retired again to the mountain Himself alone.

FBV Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.

TCNT So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew to the mountain by himself.

T4T So, because Jesus realized that they were about to come and seize him to make him their king, he left them again and went up into the hills by himself.

LEB Then Jesus, because he knew that they were about to come and seize him in order to makehim king, withdrew again up the mountainby himself alone.
¶ 

BBE Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

DRA Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.

YLT Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

DBY Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make [him] king, departed again to the mountain himself alone.

RV Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

WBS Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

KJB ¶ When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

BB When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone.
  (When Yesus/Yeshua therefore perceived, that they would come and take him, to make him king, he departed again into amountayne himself alone.)

GNV When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
  (When Yesus/Yeshua therefore perceived that they would come, and take him to make him a King, he departed again into a mountain himself alone.)

CB Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone.
  (Whan Yesus/Yeshua now perceived that they would come, and take him up, to make him king, he gat him away again in to a mountain himself alone.)

TNT When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone.
  (When Yesus/Yeshua perceived that they would come and take him up to make him kinge he departed again into a mountain him self a lone.)

WYC And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
  (And when Yhesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he fleiy `aloone after in to an hille.)

LUT Da JEsus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.
  (So Yesus now merkete, that they/she/them coming würden and him/it haschen, that they/she/them him/it for_the kinge make, entwich he butmal on the Berg, he himself/itself alleine.)

CLV Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
  (Yesus ergo cum cognovisset because venturi essent as raperent him, and facerent him regem, fugit iterum in montem ipse solus.)

UGNT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν, ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin basilea, aneⱪōraʸsen palin eis to oros autos monos.)

SBL-GNT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ⸀ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν ⸀πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton hina ⸀poiaʸsōsin basilea aneⱪōraʸsen ⸀palin eis to oros autos monos.)

TC-GNT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
  (Yaʸsous oun gnous hoti mellousin erⱪesthai kai harpazein auton, hina poiaʸsōsin auton basilea, aneⱪōraʸsen eis to oros autos monos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:15 The people were ready to force Jesus to become their king. To avoid this role, Jesus fled the crowd and commanded his disciples to go back across the lake (Mark 6:45-46).


UTNuW Translation Notes:

γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι

/having/_known that ˱they˲_/are/_going /to_be/_coming

This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς μόνος

himself only

Here John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone”

BI Yhn 6:15 ©