Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:27 ©

OET (OET-RV)Don’t just work for the food which goes off, but for the food which lasts forever—the food which humanity’s child will give to you because God the father has put his mark of approval on him.

OET-LVBe_ not _working for_the which perishing food, but the food which remaining to eternal life, which the son of_ the _man will_be_giving to_you_all, because/for the god the father sealed this one.

SR-GNTἘργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ Πατὴρ ἐσφράγισεν ˚Θεός.” 
   (Ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn, alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho Huios tou Anthrōpou humin dōsei, touton gar ho Pataʸr esfragisen ho ˚Theos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on this one.”

UST Stop working for food that will soon spoil! Instead, work for the food that will bring you life forever in heaven! That food is the bread that I, the Son of Man, will give you. I alone can give it to you because God my Father approves of me.”


BSB Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”

BLB Do not work for the food that is perishing, but for the food enduring unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for God the Father has sealed Him."

AICNT {Do not work for the food that perishes, but for the food} that endures to eternal life, which the Son of Man {will give} you. For on him God the Father has set his seal.”

OEBWork, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father – God himself – has set the seal of his approval.’

LSB Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, set His seal.”

WEBDon’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

NET Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him.”

LSV do not work for the food that is perishing, but for the food that is remaining to continuous life, which the Son of Man will give to you, for the Father sealed Him—[even] God.”

FBV Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.”

TCNTDo not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has set his seal.”

T4T Stop desiring food that will soon spoil! Instead, desire to get spiritual food that will last forever! Yearn for eternal life! That is what I, the one who came from heaven, will give you. God my Father has shown that he approves of me enabling me to do that.”

LEB Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one.”

BBE Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

DRA Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.

YLT work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.'

DBY Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God.

RV Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

WBS Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

KJB Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  ( Labour not for the meat which perishth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath/has God the Father sealed.)

BB Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which meate the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed.
  (Labour not for the meat which perishth, but for that which endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you: For him hath/has God the father sealed.)

GNV Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed.
  (Labour not for ye/you_all meat which perishth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath/has God the Father sealed.)

CB Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed.
  (Laboure not for the meat which perishth but it endureth unto everlasting life, which the son of man shall give you: For him hath/has God the father sealed.)

TNT Laboure not for the meate which perissheth but for the meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate the sonne of man shall geve vnto you. For him hath god the father sealed.
  (Laboure not for the meat which perishth but for the meat that endureth unto everlastynge life which meat the son of man shall give unto you. For him hath/has god the father sealed.)

WYC Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym.
  (Worche ye/you_all not meet that perischith, but that dwells in to everlasting life, which meet mannys son shall give to you; for God the father hath/has markid him.)

LUT Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat GOtt der Vater versiegelt.
  (Wirket Speise, not the vergänglich is, rather the there bleibet in the eternal Leben, welche you the Menschen son give wird; because denselbigen has God the father versiegelt.)

CLV Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.
  (Operamini not/no cibum, who perit, but who permanet in life eternal, which Filius hominis dabit vobis. Hunc because Pater signavit God.)

UGNT ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.
  (ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn, alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho Huios tou Anthrōpou humin dōsei? touton gar ho Pataʸr esfragisen ho Theos.)

SBL-GNT ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
  (ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho huios tou anthrōpou humin dōsei, touton gar ho pataʸr esfragisen ho theos.)

TC-GNT Ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν, ὁ Θεός.
  (Ergazesthe maʸ taʸn brōsin taʸn apollumenaʸn, alla taʸn brōsin taʸn menousan eis zōaʸn aiōnion, haʸn ho huios tou anthrōpou humin dōsei; touton gar ho pataʸr esfragisen, ho Theos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:27 Jesus’ most profound gift was not physical bread, but eternal life, which the Father authorized him to give. Physical bread is perishable; the gift of Jesus, who is himself the bread of life (6:35), will last forever.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον

˱for˲_the food ¬which the food ¬which remaining to life eternal

Here Jesus is using the word food to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives eternal life to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the eternal life that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον

˱for˲_the food ¬which the food ¬which remaining to life eternal

John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον

the Son ¬the ˱of˲_Man & /will_be/_giving this_‹one›

These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me”

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει

which the Son ¬the ˱of˲_Man ˱to˲_you_all /will_be/_giving

This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός

Son ¬the ˱of˲_Man & the Father & ¬the God

Son of Man and God the Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

See how you translated the Son of Man in 1:51.

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦτον & ἐσφράγισεν

this_‹one› & sealed

To “set a seal” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: “has affirmed his approval of him” (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: “has affirmed that the Son belongs to him”

BI Yhn 6:27 ©