Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:6 ©

OET (OET-RV) But he was only saying this to test Philip because he already knew what he was going to do.

OET-LVfor/because he_was_saying this testing him, And he had_known what he_was_going to_be_doing.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 
   (Touto de elegen peirazōn auton, autos gar aʸdei ti emellen poiein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (But he said this, testing him, for he himself knew what he was going to do.)

UST (He asked Philip this question in order to test his faith, because Jesus already knew what he was going to do about the problem.)


BSB But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.

BLB Now He was saying this testing him, for He knew what He was about to do.

AICNT He said this to test him, {for} he himself knew what he was going to do.

OEB He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.

LSB And this He was saying to test him, for He Himself knew what He was going to do.

WEB He said this to test him, for he himself knew what he would do.

NET (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)

LSV And this He said, trying him, for He Himself had known what He was about to do.

FBV He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.

TCNT (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)

T4T He asked this only to find out if Philip believed what Jesus could do, because Jesus already knew what he himself was going to do.

LEB (Now he said this to test him, because he knew what he was going to do.)

BBE This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

DRA And this he said to try him; for he himself knew what he would do.

YLT and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.

DBY But this he said trying him, for he knew what he was going to do.

RV And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

WBS And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

KJB And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

BB (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do.)
  ((This he said to prove him: for he himself knew what he would do.))

GNV (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
  ((And this he said to prooue him: for he himself knew what he would doe.))

CB But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do.
  (But this he said to prove him, for he himself knew, what he would do.)

TNT This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do.
  (This he said to prove him: for he himself knew what he would do.)

WYC But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do.
  (But he said this thing, temptynge him; for he wiste what he was to do.)

LUT (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
  ((The sayse he but, him/it to versuchen; because he knew wohl, was he tun wanted.))

CLV Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
  (Hoc however dicebat tentans eum: ipse because sciebat quid was facturus.)

UGNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  (touto de elegen peirazōn auton? autos gar aʸdei ti emellen poiein.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  (touto de elegen peirazōn auton, autos gar aʸdei ti emellen poiein.)

TC-GNT Τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν.
  (Touto de elege peirazōn auton; autos gar aʸdei ti emelle poiein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν

this and ˱he˲_/was/_saying testing him he for /had/_known what ˱he˲_/was/_going /to_be/_doing

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

πειράζων αὐτόν

testing him

Here John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτόν

him

Here, him refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Philip”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς & ᾔδει

he & /had/_known

Here, John uses the reflexive pronoun himself to make clear that the word he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew”

BI Yhn 6:6 ©