Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 14:11 ©

OET (OET-RV) The crowd of people who saw what Paul had done began to shout out in Lycaonian, “These two look like men, but they’re really gods who have come down to us!”

OET-LVAnd the crowds having_seen what Paulos did, lifted_up the voice of_them In_Lukaonian saying:
The gods having_been_likened to_men, came_down to us.

SR-GNTΟἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ἐποίησεν Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, “Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.” 
   (Hoi te oⱪloi idontes ho epoiaʸsen Paulos, epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes, “Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois, katebaʸsan pros haʸmas.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the crowds, seeing what Paul had done, raised their voice, saying in Lycaonian, “The gods, having been made like men, have come down to us.”

UST When the crowd saw Paul heal the crippled man, this made them think that Paul and Barnabas were the gods that they worshiped. So they shouted excitedly in their own Lycaonian language, “Look! The gods have made themselves look like people and they have come down from the sky to help us!”


BSB § When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in the Lycaonian language: “The gods have come down to us in human form!”

BLB And the crowds having seen what Paul had done, lifted up their voice in Lycaonian saying, "The gods have come down to us, having become like men."

AICNT And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in human form!”

OEB and the crowd, seeing what Paul had done, called out in the Lycaonian language, ‘The Gods have come down to us in human form.’

WEB When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”

NET So when the crowds saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”

LSV and the multitudes having seen what Paul did, lifted up their voice in the speech of Lycaonia, saying, “The gods, having become like men, came down to us”;

FBV When the crowds saw what Paul had done, they shouted out in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us looking like men!”

TCNT When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men.”

T4T When the crowd saw what Paul had done, they thought that Paul and Barnabas were/must bethe gods that they worshipped. So they shouted excitedly in their own Lycaonia language, “Look! These people are the gods that we(inc) worship! They have made themselves look like people and have come down from the sky/heaven to help us!”

LEB And when the crowds saw what Paul had done, they raised their voices in the Lycaonian language, saying, “The gods have become like menand have come down to us!”

BBE And when the people saw what Paul had done, they said in a loud voice, in the language of Lycaonia, The gods have come down to us in the form of men.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

DRA And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker.

YLT and the multitudes having seen what Paul did, did lift up their voice, in the speech of Lycaonia, saying, 'The gods, having become like men, did come down unto us;'

DBY But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.

RV And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

WBS And when the multitudes saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

KJB And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.

BB And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of men.
  (And when the people saw what Paul had done, they lyft up their voices, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come down to us in the likenesse of men.)

GNV Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men.
  (Then when the people saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in ye/you_all speach of Lycaonia, Gods are come down to us in the likenesse of men.)

CB But whan the people sawe what Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs.
  (But when the people saw what Paul had done, they lifte up their voice, and said in ye/you_all speache of Lycaonia: The goddes are become like unto men, and are come down unto us.)

TNT And when the people sawe what Paul had done they lifte vp their voyces sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lyknes of men.
  (And when the people saw what Paul had done they lifte up their voices saying in the speache of Lycaonia: Goddes are come down to us in the lyknes of men.)

WYC And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word.
  (And they called Barnabas Yubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word.)

LUT Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, huben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich worden und zu uns herniederkommen.
  (So but the people saw, was Paulus getan hatte, huben they/she/them ihre Stimme on and said on lykaonisch: The Götter are the Menschen gleich worden and to uns herniederkommen.)

CLV Et vocabant Barnabam Jovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse erat dux verbi.
  (And vocabant Barnabam Yovem, Paulum vero Mercurium: quoniam ipse was dux verbi.)

UGNT οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.
  (hoi te oⱪloi idontes ho epoiaʸsen Paulos, epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes, hoi theoi homoiōthentes anthrōpois, katebaʸsan pros haʸmas.)

SBL-GNT οἵ ⸀τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ⸀ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες· Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς
  (hoi ⸀te oⱪloi idontes ho ⸀epoiaʸsen Paulos epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes; Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois katebaʸsan pros haʸmas)

TC-GNT Οἱ δὲ ὄχλοι, ἰδόντες ὃ ἐποίησεν ὁ Παῦλος, ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες, Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς.
  (Hoi de oⱪloi, idontes ho epoiaʸsen ho Paulos, epaʸran taʸn fōnaʸn autōn Lukaonisti legontes, Hoi theoi homoiōthentes anthrōpois katebaʸsan pros haʸmas.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν

lifted_up the voice ˱of˲_them

Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν

lifted_up the voice ˱of˲_them

The phrase raised up their voice is an idiom that means that the crowds spoke loudly. Alternate translation: “they said loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς

in_Lycaonian saying the gods /having_been/_likened ˱to˲_men came_down to us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying in Lycaonian that the gods, having been made like men, had come down to them”

Note 4 topic: translate-names

Λυκαονιστὶ

in_Lycaonian

The word Lycaonian is the name of the language that was spoken in district District of Lycaonia.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις

/having_been/_likened ˱to˲_men

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having become like men”

BI Acts 14:11 ©