Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) By saying these things, they were eventually just able to restrain the people from sacrificing to them.
OET-LV And saying these things, with_difficulty they_restrained the crowds which not to_be_sacrificing to_them.
SR-GNT Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. ‡
(Kai tauta legontes, molis katepausan tous oⱪlous tou maʸ thuein autois.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And saying these things they barely restrained the crowds, so that they did not sacrifice to them.
UST Paul and Barnabas said all these things to the people. Even so, it was very difficult for them to keep the people from sacrificing those bulls to worship them.
BSB § Even with these words, Paul and Barnabas could hardly stop the crowds from sacrificing to them.
BLB And saying these things, they hardly stopped the crowds from sacrificing to them.
AICNT Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
OEB Even with this appeal they could hardly restrain the people from offering sacrifice to them.
WEB Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
NET Even by saying these things, they scarcely persuaded the crowds not to offer sacrifice to them.
LSV and saying these things, they scarcely restrained the multitudes from sacrificing to them.
FBV With these words they barely managed to stop the crowds from offering sacrifices to them.
TCNT Yet even by saying these things, they barely restrained the crowds from offering sacrifices to them.
T4T The people heard what Paul said, but they still thought that they should sacrifice those bulls to worship Paul and Barnabas. But finally, the people decided not to do it.
LEB And although[fn] they said thesethings, only with difficulty did they dissuade the crowds from offering sacrifice to them.
?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as concessive
BBE And even with these words, it was hard for them to keep the people from making an offering to them.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
DRA Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
YLT and these things saying, scarcely did they restrain the multitudes from sacrificing to them.
DBY And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
RV And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.
WBS And with these sayings they scarce restrained the people from doing sacrifice to them.
KJB And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
BB And with these sayinges, scarce refrayned they the people, that they had not done sacrifice vnto them.
(And with these sayings, scarce refrayned they the people, that they had not done sacrifice unto them.)
GNV And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them.
(And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed unto them. )
CB And whan they sayde this, they scarse refrayned the people, that they dyd not sacrifice vnto them.
(And when they said this, they scarse refrayned the people, that they did not sacrifice unto them.)
TNT And with these sayinges scase refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them.
(And with these sayings scase refrayned they the people that they had not done sacrifice unto them. )
WYC But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed.
(But sum Yews came over from Antioche and Iconye, and counseilden the people, and stonyden Poul, and drowen out of the city, and gessiden that he was dead.)
LUT Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
(And there they/she/them the saysen, stilleten they/she/them kaum the people, that they/she/them ihnen not opferten.)
CLV Supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Judæi: et persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes eum mortuum esse.[fn]
(Supervenerunt however quidam away Antiochia and Iconio Yudæi: and persuasis turbis, lapidantesque Paulum, traxerunt extra civitatem, existimantes him mortuum esse.)
14.18 Traxerunt. ID. Ad lapidandum sicut cadaver, de hoc ipse ad Corinthios: Semel lapidatus sum II Cor. 11., etc.
14.18 Traxerunt. ID. Ad lapidandum like cadaver, about hoc himself to Corinthios: Semel lapidatus sum II Cor. 11., etc.
UGNT καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
(kai tauta legontes, molis katepausan tous oⱪlous tou maʸ thuein autois.)
SBL-GNT καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
(kai tauta legontes molis katepausan tous oⱪlous tou maʸ thuein autois. )
TC-GNT Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς.
(Kai tauta legontes, molis katepausan tous oⱪlous tou maʸ thuein autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).