Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:20 ©

OET (OET-RV) But as the believers were standing around him, Paul got up and went back into the city, but he left again with Barnabas the next day and went to Derbe.

OET-LVBut of_the apprentices/followers having_surrounded him, having_stood_up he_came_in into the city.
And on_the day of_next he_came_out with the Barnabas to Derbaʸ.

SR-GNTΚυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην. 
   (Kuklōsantōn de tōn mathaʸtōn auton, anastas eisaʸlthen eis taʸn polin. Kai taʸ epaurion exaʸlthen sun tōi Barnaba eis Derbaʸn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But as the disciples surrounded him, arising, he entered into the city, and the next day he went with Barnabas to Derbe.

UST But some of the believers in Lystra came and stood around Paul, where he was lying on the ground. Suddenly Paul stood up! He went back into the city with the believers.
¶ The next day, Paul and Barnabas left the city of Lystra and traveled to the city of Derbe.


BSB But after the disciples had gathered around him, he got up and went back into the city. And the next day he left with Barnabas for Derbe.

BLB But the disciples having surrounded him, having risen up, he entered into the city. And on the next day he went away with Barnabas to Derbe.

AICNT But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.

OEB But, when the disciples had gathered round him, he got up and went back into the town; the next day he went with Barnabas to Derbe.

WEB But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.

NET But after the disciples had surrounded him, he got up and went back into the city. On the next day he left with Barnabas for Derbe.

LSV and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the next day he went forth with Barnabas to Derbe.

FBV But when the believers gathered around him, he got up, and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

TCNT But when the disciples gathered around him, he rose and entered the city. The next day he went on with Barnabas to Derbe.

T4T They came and stood around Paul, where he was lying on the ground. And Paul became conscious! He stood up and went back into the city with the believers.
¶ The next day, Paul and Barnabas left Lystra and traveled to Derbe.

LEB But after[fn] the disciples surrounded him, he got upand[fn] went into the city. And on the next day he departed with Barnabas for Derbe.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“surrounded”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

BBE But when the disciples came round him, he got up and went into the town: and the day after he went away with Barnabas to Derbe.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

DRA And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch:

YLT and the disciples having surrounded him, having risen he entered into the city, and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

DBY But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.

RV But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.

WBS But as the disciples stood around him, he rose, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

KJB Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

BB Howbeit, as the disciples stoode round about hym, he arose vp, and came into the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.
  (Howbeit, as the disciples stood round about him, he arose up, and came into the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.)

GNV Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe.
  (Howbeit, as the disciples stood round about him, he arose up, and came into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. )

CB Howbeyt as ye disciples stode rounde aboute him, he rose vp, & came in to the cite. And on the nexte daye he departed with Barnabas vnto Derba,
  (Howbeyt as ye/you_all disciples stood round about him, he rose up, and came in to the city. And on the next day he departed with Barnabas unto Derba,)

TNT How be it as the disciples stode rounde about him he arose vp and cam into the cyte. And the nexte daye he departed with Barnabas to Derba.
  (How be it as the disciples stood round about him he arose up and came into the cyte. And the next day he departed with Barnabas to Derba. )

WYC And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis,
  (And when they had preached to the ilk city, and taught manye, they turned ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciples,)

LUT Da ihn aber die Jünger umringeten, stund er auf und ging in die Stadt. Und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe.
  (So him/it but the Yünger umringeten, stood he on and went in the Stadt. And on the change Tag went he out of with Barnabas gen Derbe.)

CLV Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
  (Cumque evangelizassent civitati illi, and docuissent multos, reversi are Lystram, and Iconium, and Antiochiam, )

UGNT κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  (kuklōsantōn de tōn mathaʸtōn auton, anastas eisaʸlthen eis taʸn polin. kai taʸ epaurion exaʸlthen sun tōi Barnaba eis Derbaʸn.)

SBL-GNT κυκλωσάντων δὲ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτὸν⸃ ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην.
  (kuklōsantōn de ⸂tōn mathaʸtōn auton⸃ anastas eisaʸlthen eis taʸn polin. kai taʸ epaurion exaʸlthen sun tōi Barnaba eis Derbaʸn. )

TC-GNT Κυκλωσάντων δὲ [fn]αὐτὸν τῶν μαθητῶν, ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθε σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην.
  (Kuklōsantōn de auton tōn mathaʸtōn, anastas eisaʸlthen eis taʸn polin; kai taʸ epaurion exaʸlthe sun tōi Barnaba eis Derbaʸn.)


14:20 αυτον των μαθητων ¦ των μαθητων αυτον CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:20 The next day he left: Paul later returned to Lystra on his second missionary journey (16:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτὸν & εἰσῆλθεν & ἐξῆλθεν

him & ˱he˲_came_in & ˱he˲_came_out

The pronouns him and he refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went”

BI Acts 14:20 ©