Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:15 ©

OET (OET-RV) shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them.

OET-LVand saying:
Men, why are_you_all_doing these things?
We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:
who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.

SR-GNTκαὶ λέγοντες, “Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ˚Θεὸν ζῶντα, ‘ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς’. 
   (kai legontes, “Andres, ti tauta poieite? Kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi ˚Theon zōnta, ‘hos epoiaʸsen ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois’.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men, like-passioned to you. We are proclaiming the gospel to you to turn you from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them,

UST “People of Lystra, you must not kill those bulls to worship us! We are not gods! We are human beings who are just the same as you! We have come to tell you some good news about the one true God. You can stop worshiping other so-called gods, because they cannot help you. This true God made the sky, the land, the oceans, and everything that lives in them.


BSB “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.

BLB and saying, "Men, why do you do these things? We also are men of like nature with you, proclaiming the gospel to you, to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,

AICNT “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to {a living God},[fn] who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.


14:15, a living God: Some manuscripts read “the living God.”

OEB ‘We are only people like yourselves, and we have come with the good news that you should turn away from these follies to a living God, who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them.

WEB “Men, why are you doing these things? We also are men of the same nature as you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;

NET “Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and everything that is in them.

LSV and saying, “Men, why do you do these things? And we are similar-feeling men with you, proclaiming good news to you, to turn to the living God from these vanities, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;

FBV “People, what are you doing? We are human beings with the same kind of nature as you. We came to bring you good news, so you could turn from these pointless things to a God who is truly alive. He is the one who made heaven, earth, and sea, and everything in them.

TCNT “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to [fn]the living God, who made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them.


14:15 the ¦ a CT

T4T “Men, you must not kill those bulls to worship us(dl)!/why are you doing this?► [RHQ] We are not gods! We are just human beings like you! We have come to tell you some good news! We have come to tell you about the God who is all-powerful. He wants you to stop worshipping other gods, because they cannot help you. This true God made the heaven/sky and the earth and the oceans and everything in it.

LEB and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them—

BBE Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

DRA Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

YLT and saying, 'Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;

DBY and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living [fn]God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;


14.15 Elohim

RV and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

WBS And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them.

KJB And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
  (And saying, Sirs, why do ye/you_all these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye/you_all should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: )

BB And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin.
  (And saying: Sirs, why do ye/you_all these things? We are mortall men like unto you, and preach unto you, that ye/you_all should turn from these vanities, unto the living God, which made heaven and earth, and the sea, and all things that are therin.)

GNV And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
  (And saying, O men, why do ye/you_all these things? We are even men subiect to the like passions that ye/you_all be, and preach unto you, that ye/you_all should turn from these vaine things unto the living God, which made heaven and earth, and the sea, and all things that in them are: )

CB and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is,
  (and sayenge: Ye/You_all me, Why do ye/you_all this? We are mortall me also like unto you, and preach unto you ye/you_all Gospel, that ye/you_all should turn from these vayne things unto ye/you_all living God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is,)

TNT and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto the lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is:
  (and saying: syrs why do ye/you_all this? We are mortall men like unto you and preach unto you that ye/you_all should turn from these vanyties unto the lyvinge God which made heaven and earth and the sea and all that in them is: )

WYC which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies.
  (which in generations passid suffered all folks/people to gon in to her own ways.)

LUT und sprachen: Ihr Männer, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen GOtt, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist;
  (and said: Ihr Männer, was machet her da? Wir are also sterbliche Menschen gleichwie her and predigen you the Evangelium, that her you bekehren sollt from diesen falschen to to_him lifedigen God, which made has heaven and earth and the sea and alles, was drinnen ist;)

CLV qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
  (who in præteritis generationibus dimisit everyone gentes ingredi vias suas. )

UGNT καὶ λέγοντες, ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς.
  (kai legontes, andres, ti tauta poieite? kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi Theon zōnta, hos epoiaʸsen ton ouranon, kai taʸn gaʸn, kai taʸn thalassan, kai panta ta en autois.)

SBL-GNT καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
  (kai legontes; Andres, ti tauta poieite? kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi ⸀theon zōnta hos epoiaʸsen ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois; )

TC-GNT καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; Καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς [fn]ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ [fn]τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
  (kai legontes, Andres, ti tauta poieite? Kai haʸmeis homoiopatheis esmen humin anthrōpoi, euangelizomenoi humas apo toutōn tōn mataiōn epistrefein epi ton Theon ton zōnta, hos epoiaʸse ton ouranon kai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan kai panta ta en autois;)


14:15 εσμεν υμιν ¦ υμιν εσμεν PCK

14:15 τον θεον τον ¦ θεον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες

men

Although the term men is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?

men why these_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing

Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “People, you must not do these things!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι

and also we like_natured are ˱with˲_you_all humans

People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings and not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα

from these ¬the useless_‹things› /to_be/_turning_back to God living

Paul and Barnabas are speaking as if they want the people in Lystra physically to turn from idol worship and believe in the one true God. They mean that the people should stop living in one way and should start living in another way. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τούτων τῶν ματαίων

these ¬the useless_‹things›

Paul and Barnabas are using the adjective useless as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

Θεὸν ζῶντα

God living

This expression is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists”

Note 7 topic: figures-of-speech / merism

ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς

who made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them

Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation”

BI Acts 14:15 ©