Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He was listening to Paul speaking, when Paul looked straight at him and realised that the man had the faith to be healed.
OET-LV This man was_hearing of_ the _Paulos speaking, who having_looked_intently at_him and having_seen that he_is_having faith which to_be_healed,
SR-GNT Οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι, ‡
(Houtos aʸkouen tou Paulou lalountos, hos atenisas autōi kai idōn hoti eⱪei pistin tou sōthaʸnai,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He heard Paul speaking, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
UST He listened as Paul was speaking about Jesus. Paul looked directly at him and could see in the man’s face that he believed that Jesus could make him well.
BSB This man was listening to the words of Paul, who looked intently at him and saw that he had faith to be healed.
BLB This man heard Paul speaking, who having looked intently at him and having seen that he has faith to be healed,
AICNT He listened to Paul speaking; and Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
OEB This man was listening to Paul speaking, when Paul, looking intently at him, and seeing that he had the faith to be healed,
WEB He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him and seeing that he had faith to be made whole,
NET This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
LSV this one was hearing Paul speaking, who, having steadfastly beheld him, and having seen that he has faith to be saved,
FBV He sat there listening to Paul speaking. When Paul looked directly at him, and realized that the man was trusting in God to heal him,
TCNT This man listened to Paul as he was speaking. Paul looked at him intently, and when he saw that he had faith to be healed,
T4T He listened as Paul was speaking about the Lord Jesus. Paul looked directly at him and could see in the man’s face that he believed that the Lord Jesus could make him well.
LEB This man listened while Paul was speaking.Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be healed,
BBE This man was giving ear to the preaching of Paul, who, looking at him, and seeing that he had faith to be made well,
MOF No MOF ACTs book available
ASV The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
DRA Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked.
YLT this one was hearing Paul speaking, who, having stedfastly beheld him, and having seen that he hath faith to be saved,
DBY This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
RV The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
WBS The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
KJB The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
BB The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had sayth to be whole,
(The same heard Paul speak: which beholdyng him, and perceauyng that he had saith/says to be whole,)
GNV He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
(He heard Paul speak: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,)
CB the same herde Paul speake. And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole,
(the same heard Paul speak. And when he beheld him, and perceived that he had faith to be made whole,)
TNT The same hearde Paul preache. Which behelde him and perceaved that he had fayth to be whole
(The same heard Paul preache. Which beheld him and perceived that he had faith to be whole)
WYC and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide.
(and said with a great voice, Rise thou/you `vp right on thy/your feet. And he lippide, and walkede.)
LUT Der hörete Paulus reden. Und als er ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
(The listente Paulus reden. And als he him/it ansah and merkte, that he glaubte, him möchte geholfen become,)
CLV dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilivit, et ambulabat.
(dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. And exilivit, and ambulabat.)
UGNT οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
(houtos aʸkousen tou Paulou lalountos, hos atenisas autōi kai idōn hoti eⱪei pistin tou sōthaʸnai,)
SBL-GNT οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι
(houtos ⸀aʸkousen tou Paulou lalountos; hos atenisas autōi kai idōn hoti ⸂eⱪei pistin⸃ tou sōthaʸnai)
TC-GNT Οὗτος ἤκουσε τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ, καὶ ἰδὼν ὅτι πίστιν ἔχει τοῦ σωθῆναι,
(Houtos aʸkouse tou Paulou lalountos; hos atenisas autōi, kai idōn hoti pistin eⱪei tou sōthaʸnai,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
14:9 Paul realized he had faith to be healed: Paul, full of the Holy Spirit (9:17), sensed the man’s spiritual openness and expectancy for divine help and intervention.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν
this_‹man› (Some words not found in SR-GNT: οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι)
The pronouns he and him refer to the lame man, and the pronoun who refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
˱he˲_/is/_having faith ¬which /to_be/_healed
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could trust in Jesus to heal him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι
˱he˲_/is/_having faith ¬which /to_be/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. (Here Luke is using the word that is often translated “saved” in one of its specific senses to mean healed.) Alternate translation: “he could trust Jesus to heal him”