Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:13 ©

OET (OET-RV) And the priest of Zeus wanted to sacrifice with the crowds, so he brought bulls and garlands of flowers to the city gates from the temple on the path to the city.

OET-LVAnd the the_priest of_ the _Zeus, which being before the city, having_brought bulls and garlands to the gates, he_was_wanting to_be_sacrificing with the crowds.

SR-GNT τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 
   (Ho te hiereus tou Dios, tou ontos pro taʸs poleōs, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthelen thuein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the priest of Zeus, being before the city, bringing oxen and wreaths to the gates, was wanting to sacrifice with the crowds.

UST People worshiped Zeus at a temple just outside the gates of the city. The priest who was there heard what Paul and Barnabas had done, so he came to the city gate, where many people had already gathered. He brought bulls with wreaths of flowers around their necks. The priest and the crowd of people wanted to kill the bulls as part of a ceremony to worship Paul and Barnabas.


BSB The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.

BLB And the priest of Zeus, being just outside the city, having brought oxen and wreaths to the gates, was desiring with the crowds to sacrifice.

AICNT The priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.

OEB and the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.

WEB The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.

NET The priest of the temple of Zeus, located just outside the city, brought bulls and garlands to the city gates; he and the crowds wanted to offer sacrifices to them.

LSV And the priest of the Zeus that is before their city, having brought oxen and garlands to the porches, wished to sacrifice with the multitudes,

FBV The priest of the temple of Zeus that lay just outside the town, brought oxen and wreaths[fn] to the town gates. He planned to carry out a sacrifice in front of the crowds.


14:13 Wreaths—these were put on animals just before they were sacrificed.

TCNT Then the priest of the shrine of Zeus that was located in front of [fn]their city brought bulls and garlands to the city gates, intending to offer sacrifices together with the crowds.


14:13 their ¦ the CT

T4T Just outside the gates of the city there was a temple where the people worshipped Zeus. The priest who was there heard what Paul and Barnabas had done, so he came to the city gate, where many people had already gathered. He brought two bulls with wreaths of flowers around their necks. The priest and the other people wanted to kill the bulls as part of a ceremony to worship Paul and Barnabas.

LEB And the priest of the temple[fn] of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gatesand[fn] was wanting to offer sacrifice, along with the crowds.


?:? *The word “temple” is not in the Greek text but is implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought”) has been translated as a finite verb

BBE And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

DRA Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,

YLT And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,

DBY And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.

RV And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.

WBS Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.

KJB Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.

BB Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people.
  (Then Iupiters priest, which was before their city, brought oxen and garlandes unto the door, and would have done sacrifice with the people.)

GNV Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
  (Then Iupiters priest, which was before their city, brought bulles with garlands unto the gates, and would have sacrificed with the people. )

CB But Iupiters prest which dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and wolde haue done sacrifice with the people.
  (But Iupiters priest which dwelt before their city, broughte oxen and garlandes before the gate, and would have done sacrifice with the people.)

TNT Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people.
  (Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes unto the churche porche and would have done sacrifice with the people. )

WYC And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple,
  (And when the apostles Barnabas and Poul heard this, they to-renten her coats; and they skipten out among the people,)

LUT Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
  (The Priester but Yupiters, the before/in_front_of ihrer city war, brought Ochsen and Kränze before/in_front_of the goal/doorway and wanted opfern samt to_him people.)

CLV Quod ubi audierunt Apostoli, Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis exilierunt in turbas, clamantes
  (That ubi audierunt Apostoli, Barnabas and Paulus, conscissis tunicis to_his_own exilierunt in turbas, clamantes )

UGNT ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
  (ho te hiereus tou Dios, tou ontos pro taʸs poleōs, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthelen thuein.)

SBL-GNT ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
  (ho ⸀te hiereus tou Dios tou ontos pro taʸs ⸀poleōs taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas sun tois oⱪlois aʸthelen thuein. )

TC-GNT Ὁ [fn]δὲ ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως [fn]αὐτῶν, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελε θύειν.
  (Ho de hiereus tou Dios tou ontos pro taʸs poleōs autōn, taurous kai stemmata epi tous pulōnas enegkas, sun tois oⱪlois aʸthele thuein.)


14:13 δε ¦ τε CT

14:13 αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως

¬the ˱of˲_Zeus ¬which being before the city

Luke is using the name Zeus to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of Zeus, which was before the city”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως

¬the ˱of˲_Zeus ¬which being before the city

Here, before means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “of the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ταύρους καὶ στέμματα

bulls and garlands

The implication is that the priest had put these wreaths on the oxen because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν

with the crowds ˱he˲_/was/_wanting /to_be/_sacrificing

Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “was wanting to offer sacrifice with the crowds to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes”

BI Acts 14:13 ©