Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 14:16 ©

OET (OET-RV) In previous generations he allowed all the nations to go their own different ways,

OET-LVWho in the generations having_gone_by, allowed all the nations to_be_going to_the ways of_them.

SR-GNTὋς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν. 
   (Hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais, eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who in bygone generations allowed all the nations to go their own ways,

UST In the past, God allowed the non-Jewish people groups to worship whatever gods they wanted to worship.


BSB In past generations, He let all nations go their own way.

BLB who in the generations past allowed all the nations to go their own ways.

AICNT “In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.

OEB In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.

WEB who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.

NET In past generations he allowed all the nations to go their own ways,

LSV who in the past generations permitted all the nations to go on in their ways,

FBV In past times he allowed all the nations to follow their own ways.

TCNT In past generations he allowed all the nations to go their own way,

T4T In the past, all of you non-Jewish people worshipped whatever gods that you wanted to. God let you worship them, because you did not know him.

LEB who in generations that are past permitted all the nations[fn] to go theirown ways.


?:? Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBE Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

DRA Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.

YLT who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,

DBY who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,

RV who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.

WBS Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

KJB Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.

BB The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes.
  (The which in times past suffered all nations to walk in their own ways.)

GNV Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
  (Who in times past suffered all the Gentiles to walk in their own waies. )

CB which in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes.
  (which in times past suffered all ye/you_all Heathen to walk after their own ways.)

TNT the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
  (the which in times past suffered all nations to walk in their own ways. )

WYC And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse.
  (And yet he left not himself with out witnessing in well doyng, for he gave reyns from heaven, and times bearing fruyt, and fulfillede your(pl) hearts with meet and gladnesse.)

LUT der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
  (der in vergangenen Zeiten has lassen all Heiden wandeln ihre eigenen Wege.)

CLV Et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens de cælo, dans pluvias et tempora fructifera, implens cibo et lætitia corda nostra.[fn]
  (And quidem not/no without testimonio semetipsum reliquit benefaciens about cælo, dans pluvias and tempora fructifera, implens cibo and lætitia corda nostra.)


14.16 Implens cibo, etc. ID. De carnalibus loquitur, quia lætitia est de cibis et vino quod lætificat cor hominis.


14.16 Implens cibo, etc. ID. De carnalibus loquitur, because lætitia it_is about cibis and vino that lætificat heart hominis.

UGNT ὃς, ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  (hos, en tais parōiⱪaʸmenais geneais, eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn.)

SBL-GNT ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
  (hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais eiasen panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn; )

TC-GNT ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
  (hos en tais parōiⱪaʸmenais geneais eiase panta ta ethnaʸ poreuesthai tais hodois autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν

/to_be/_going ˱to˲_the ways ˱of˲_them

This is a metaphor that refers to how people live their lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do”

BI Acts 14:16 ©