Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But those Jews who didn’t believe got the non-Jews emotionally stirred up to oppose the believers.
OET-LV But the Youdaiōns having_disbelieved stirred_up and mistreated the hearts of_the pagans against the brothers.
SR-GNT Οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν. ‡
(Hoi de apeithaʸsantes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the disobeying Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
UST But some of the Jews refused to believe that message. They made some of the non-Jews angry and bitter toward the people who had put their trust in Jesus.
BSB But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
BLB But the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
AICNT But the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
OEB But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Lord’s followers.
WEB But the disbelieving[fn] Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
14:2 or, disobedient
NET But the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.
LSV and the unbelieving Jews stirred up and made the souls of the nations evil against the brothers;
FBV But the Jews that refused to believe in Jesus stirred up the feelings of the foreigners,[fn] and poisoned them against the believers.
14:2 In other words, the non-Jewish population.
TCNT But the Jews who refused to believe stirred up and corrupted the minds of the Gentiles to be against the brothers.
T4T But some of the Jews refused to believe that message, and told the non-Jews not to believe it. They told the non-Jewish people that the message about Jesus was not true. As a result, some of the non-Jews became angry towards the believers there.
LEB But the Jews who were disobedient stirred up and poisoned the minds[fn] of the Gentiles against the brothers.
?:? Literally “embittered the souls”
BBE But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
DRA But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
YLT and the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;
DBY But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
RV But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
WBS But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.
KJB But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
BB But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren.
(But the unbeleuyng Yewes, stirred up, and corrupted the minds of the Gentiles against the brethren.)
GNV And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.
(And the unbeleeuing Yews stirred up, and corrupted the minds of the Gentiles against the brethren. )
CB But the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre.
(But the unbelieving Yews moved and disquyeted the soules of the Heythe against the brethre.)
TNT But the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethren.
(But the unbelevinge Yews steryd up and unquyeted the minds of the Gentyls against the brethren. )
WYC But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees.
(But the Yews that were unbeliefful, raiseden persecution, and stiriden to wraththe the soulis of heathen men against the brethren/brothers; but the Lord gave soone peace.)
LUT Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
(The unbelievingn Yuden but erweckten and entrüsteten the Seelen the Heiden against the brothers.)
CLV Qui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
(Who vero increduli fuerunt Yudæi, suscitaverunt and to iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres. )
UGNT οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
(hoi de apeithaʸsantes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
(hoi de ⸀apeithaʸsantes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn. )
TC-GNT Οἱ δὲ [fn]ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
(Hoi de apeithountes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn.)
14:2 απειθουντες ¦ απειθησαντες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:2 Once again Paul and Barnabas faced hostile Jews who rejected the Christian message and also poisoned the minds of the Gentiles.
οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι
the & /having/_disbelieved Jews
Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπήγειραν
stirred_up
Luke says that these Jewsstirred up the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν
the hearts ˱of˲_the pagans
Luke is using one part of the Gentiles, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”