Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:21 ©

OET (OET-RV) They preached the good message in Derbe, and after giving further training to many of them, they returned to Lystra and Iconium and Antioch.

OET-LVAnd having_good_message_preached the that city, and having_trained many, they_returned to the Lustra, and to Ikonion, and to Antioⱪeia,

SR-GNTΕὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ εἰς Ἀντιόχειαν, 
   (Euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn, kai mathaʸteusantes hikanous, hupestrepsan eis taʸn Lustran, kai eis Ikonion, kai eis Antioⱪeian,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having proclaimed the gospel in that city and having made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and Antioch,

UST In the city of Derbe they spent several days telling the people about Jesus. Many people there became believers. After that, Paul and Barnabas started on their way back home. They went again to Lystra. Then they went from there to Iconium. Then they went to the city of Antioch in the province of Pisidia.


BSB § They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

BLB And having proclaimed the gospel to that city and having discipled many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

AICNT And when they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,

OEB After telling the good news throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

WEB When they had preached the Good News to that city and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

NET After they had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra,

LSV Having also proclaimed good news to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,

FBV After sharing the good news with the people in that town, and after many had become believers, they went back to Lystra, Iconium, and Antioch.

TCNT After preaching the gospel in that city and making many disciples, Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

T4T They stayed there several days and they kept telling the people the good message about Jesus. Many people became believers. After that, Paul and Barnabas started on their way back. They went again to Lystra. Then they went from there to Iconium, and then they went to Antioch in Pisidia province.

LEB And after they[fn] had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had proclaimed the good news”) which is understood as temporal

BBE And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

DRA Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.

YLT Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,

DBY And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

RV And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

WBS And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

KJB And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
  (And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, )

BB And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche,
  (And when they had preached to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioche,)

GNV And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
  (And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that city, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia, )

CB and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche,
  (and preached the Gospel unto the same city, and taughte many of them. And they went again unto Lystra, and Iconium and Antioche,)

TNT After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche
  (After they had preached to that cite and had taught many they returned again to Lisira and to Iconium and Antioche )

WYC and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes.
  (and monestinge, that they should dwelle in faith, and said, That by many tribulations it behoves us to enter in to the kingdom of heavens.)

LUT Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,
  (And predigten derselbigen city the Evangelium and unterweiseten ihrer many and pulled again gen Lystra and Ikonien and Antiochien,)

CLV confirmantes animas discipulorum, exhortantesque ut permanerent in fide: et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.[fn]
  (confirmantes animas discipulorum, exhortantesque as permanerent in fide: and quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in kingdom God.)


14.21 Ut permanerent in fide. ID. Contra multas tribulationes: quia multitudo tribulationum fidei poscit perseverantiam. Quoniam per multas tribulationes. Labor præmittitur, dehinc regni introitus prædicatur, quia spes præmii solatium est laboris.


14.21 Ut permanerent in fide. ID. Contra multas tribulationes: because multitudo tribulationum of_faith poscit perseverantiam. Quoniam per multas tribulationes. Labor præmittitur, dehinc regni introitus prædicatur, because spes præmii solatium it_is laboris.

UGNT εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν, καὶ εἰς Ἰκόνιον, καὶ Ἀντιόχειαν,
  (euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn, kai mathaʸteusantes hikanous, hupestrepsan eis taʸn Lustran, kai eis Ikonion, kai Antioⱪeian,)

SBL-GNT Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
  (Euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn kai mathaʸteusantes hikanous hupestrepsan eis taʸn Lustran kai ⸀eis Ikonion kai ⸁eis Antioⱪeian, )

TC-GNT Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην, καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς [fn]τὴν Λύστραν καὶ [fn]Ἰκόνιον καὶ [fn]Ἀντιόχειαν,
  (Euangelisamenoi te taʸn polin ekeinaʸn, kai mathaʸteusantes hikanous, hupestrepsan eis taʸn Lustran kai Ikonion kai Antioⱪeian,)


14:21 την ¦ — PCK

14:21 ικονιον ¦ εις ικονιον CT

14:21 αντιοχειαν ¦ εις αντιοχειαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

μαθητεύσαντες ἱκανοὺς

/having/_discipled many

Luke is using the adjective many as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples”

BI Acts 14:21 ©