Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:23 ©

OET (OET-RV) They appointed some elders for each assembly, then they fasted and prayed for the elders—asking the master that they believed in to look after them.

OET-LVAnd having_chosen elders for_them in assembly, having_prayed with fastings, they_entrusted them to_the master on whom they_had_believed.

SR-GNTΧειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ ˚Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν. 
   (Ⱪeirotonaʸsantes de autois katʼ ekklaʸsian presbuterous, proseuxamenoi meta naʸsteiōn, parethento autous tōi ˚Kuriōi eis hon pepisteukeisan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having appointed elders for them by church, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord in whom they had believed.

UST Paul and Barnabas chose leaders for each congregation. Before they left each place, they gathered the believers together and spent some time praying and fasting. Then they entrusted the leaders and other believers to Jesus, in whom they had believed, in order that he would care for them.


BSB § Paul and Barnabas appointed elders for them in each church, praying and fasting as they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.

BLB Now having chosen elders for them in every church, having prayed, with fasting they committed them to the Lord, in whom they had believed.

AICNT And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.

OEB They also appointed elders for them in every church, and, after prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had learned to believe.

WEB When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord on whom they had believed.

NET When they had appointed elders for them in the various churches, with prayer and fasting they entrusted them to the protection of the Lord in whom they had believed.

LSV and having appointed to them elders in every assembly by vote, having prayed with fastings, they commended them to the LORD in whom they had believed.

FBV After they had appointed elders for every church, and had prayed and fasted with them, Paul and Barnabas left them in the Lord's care, the one that they trusted in.

TCNT And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they entrusted them to the Lord in whom they had come to believe.

T4T Paul and Barnabas appointed leaders for each congregation. And before Paul and Barnabas left each town, they gathered the believers together and spent some time praying and fasting/not eating any food►. Then Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers to the Lord Jesus, in whom they had believed, in order that he would care for them.

LEB And when they[fn] had appointed elders for them in every church,after[fn] praying with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had appointed”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“praying”) which is understood as temporal

BBE And when they had made selection of some to be rulers in every church, and had given themselves to prayer and kept themselves from food, they put them into the care of the Lord in whom they had faith.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

DRA And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.

YLT and having appointed to them by vote elders in every assembly, having prayed with fastings, they commended them to the Lord in whom they had believed.

DBY And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.

RV And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.

WBS And when they had ordained for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

KJB And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

BB And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they beleued.
  (And when they had ordained them elders by election in every Church, and had prayed, with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.)

GNV And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued.
  (And when they had ordained them Elders by election in every Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whom they believed. )

CB And wha they had ordeyned them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted, and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued.
  (And wha they had ordained them Elders by eleccion through all the congregations, they prayed and fasted, and comended them unto the LORD, on whom they believed.)

TNT And when they had ordened them elders by eleccion in every congregacion after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they beleved.
  (And when they had ordened them elders by eleccion in every congregation after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they believed. )

WYC And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie;
  (And they passed Persidie, and came to Pamfilie;)

LUT Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HErrn, an den sie gläubig worden waren.
  (And they/she/them ordneten ihnen there and her elder in the communities, beteten and fasteten and befahlen they/she/them to_him HErrn, at the they/she/them gläubig worden waren.)

CLV Transeuntesque Pisidiam, venerunt in Pamphyliam,

UGNT χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους, προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
  (ⱪeirotonaʸsantes de autois kat’ ekklaʸsian presbuterous, proseuxamenoi meta naʸsteiōn, parethento autous tōi Kuriōi eis hon pepisteukeisan.)

SBL-GNT χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς ⸂κατʼ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους⸃ προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν.
  (ⱪeirotonaʸsantes de autois ⸂katʼ ekklaʸsian presbuterous⸃ proseuxamenoi meta naʸsteiōn parethento autous tōi kuriōi eis hon pepisteukeisan. )

TC-GNT Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς [fn]πρεσβυτέρους κατ᾽ ἐκκλησίαν, [fn]προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν, παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν [fn]πεπιστεύκεισαν.
  (Ⱪeirotonaʸsantes de autois presbuterous kat᾽ ekklaʸsian, proseuxamenoi meta naʸsteiōn, parethento autous tōi Kuriōi eis hon pepisteukeisan.)


14:23 πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν ¦ κατ εκκλησιαν πρεσβυτερους CT

14:23 προσευξαμενοι ¦ και προσευξαμενοι ANT

14:23 πεπιστευκεισαν ¦ πεπιστευκασι ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:22-23 The apostles were diligent in following up with those who had made a Christian profession of faith. These new disciples needed to be nurtured, supported, and encouraged (15:32, 41; 16:40; 18:23; see 1 Thes 3:2; 4:18; 5:14).
• Paul and Barnabas . . . appointed elders: See “Church Leaders” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

χειροτονήσαντες & παρέθεντο & πεπιστεύκεισαν

/having/_chosen & ˱they˲_entrusted & ˱they˲_/had/_believed

The pronoun them refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun they refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers”

κατ’ ἐκκλησίαν

in assembly

Alternate translation: “in each new group of believers”

Note 2 topic: writing-politeness

τῷ Κυρίῳ

˱to˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus”

BI Acts 14:23 ©