Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:12 ©

OET (OET-RV) They called Barnabas ‘Zeus’ and called PaulHermassince he was the main speaker.

OET-LVThey_were_calling both the Barnabas:
Zeus, and the Paulos:
Hermas, since he was the one leading of_the matter.

SR-GNTἘκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν, “Δία”, τὸν δὲ Παῦλον, “Ἑρμῆν”, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ἡγούμενος τοῦ λόγου. 
   (Ekaloun te ton Barnaban, “Dia”, ton de Paulon, “Hermaʸn”, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were calling Barnabas “Zeus,” and Paul “Hermes,” because he was the leader of the word.

UST They began to say that Barnabas was probably the chief god, whose name was Zeus. And they began to say that Paul was Hermes, the messenger for the other gods. They believed this because Paul was the one who had been speaking.


BSB Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker.

BLB And Barnabas, they began calling Zeus; and Paul, Hermes, because he was the leading speaker.

AICNT Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.

OEB So they called Barnabas “Zeus,” and Paul “Hermes,” because he took the lead in speaking;

WEB They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.

NET They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.

LSV they were also calling Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.

FBV They identified Barnabas as the Greek god Zeus, and Paul as the god Hermes because he was one who did most of the talking.

TCNT Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, since he was the one who took the lead in speaking.

T4T They began to say that Barnabas was probably the chief god, whose name was Zeus. And they began to say that Paul was Hermes, the messenger/spokesman for the other gods. They mistakenly thought that because Paul was the one who had been speaking.

LEB And they began calling[fn] Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was theprincipal speaker.[fn]


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began calling”)

?:? Literally “leader of the message”

BBE And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.

DRA The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.

YLT they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.

DBY And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.

RV And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.

WBS And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.

KJB And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
  (And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speakr. )

BB And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speaker.
  (And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speakr.)

GNV And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.
  (And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because he was the chiefe speakr. )

CB And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher.

TNT And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius because he was the preacher.

WYC And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice.
  (And the preest of Yubiter that was before the city, brought boolis and crowns before the yatis, with peoples, and would have made sacrifice.)

LUT Und nenneten Barnabas Jupiter und Paulus Mercurius, dieweil er das Wort führete.
  (And nenneten Barnabas Yupiter and Paulus Mercurius, dieweil he the Wort führete.)

CLV Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.[fn]
  (Sacerdos quoque Yovis, who was ante civitatem, tauros and coronas ante yanuas afferens, when/with populis volebat sacrificare.)


14.12 Coronas. ID. Ut faciem templi juxta ritum gentium ornaret, vel eis (quasi diis immolaturus) imponeret. Mos erat gentilium: ut deorum suorum honori sacrificantes sumerent coronas, victimis simul coronatis.


14.12 Coronas. ID. Ut faciem templi yuxta ritum gentium ornaret, or eis (quasi diis immolaturus) imponeret. Mos was gentilium: as deorum suorum honori sacrificantes sumerent coronas, victimis simul coronatis.

UGNT ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν, Δία, τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
  (ekaloun te ton Barnaban, Dia, ton de Paulon, Hermaʸn, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou.)

SBL-GNT ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
  (ekaloun te ⸀ton Barnaban Dia, ton de Paulon Hermaʸn, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou. )

TC-GNT Ἐκάλουν τε τὸν [fn]μὲν Βαρνάβαν, Δία· τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
  (Ekaloun te ton men Barnaban, Dia; ton de Paulon, Hermaʸn, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou.)


14:12 μεν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Δία

Zeus

The word Zeus is the name of a pagan god who was considered to be the ruler of all the other pagan gods.

Note 2 topic: translate-names

Ἑρμῆν

Hermas

The word Hermes is the name of the pagan god who was thought to bring messages to people from Zeus and the other gods.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν,

¬the ¬the and Paul Hermas

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they were calling Paul ‘Hermes,’”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου

the_‹one› leading ˱of˲_the matter

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Paul and Barnabas were sharing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leader of the message”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου

the_‹one› leading ˱of˲_the matter

Luke is speaking of the message about Jesus as if it were a living thing that Paul could lead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the main speaker”

BI Acts 14:12 ©