Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They called Barnabas ‘Zeus’ and called Paul ‘Hermas’ since he was the main speaker.
OET-LV They_were_calling both the Barnabas:
Zeus, and the Paulos:
Hermas, since he was the one leading of_the matter.
SR-GNT Ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν, “Δία”, τὸν δὲ Παῦλον, “Ἑρμῆν”, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. ‡
(Ekaloun te ton Barnaban, “Dia”, ton de Paulon, “Hermaʸn”, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were calling Barnabas “Zeus,” and Paul “Hermes,” because he was the leader of the word.
UST They began to say that Barnabas was probably the chief god, whose name was Zeus. And they began to say that Paul was Hermes, the messenger for the other gods. They believed this because Paul was the one who had been speaking.
BSB Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, because he was the chief speaker.
BLB And Barnabas, they began calling Zeus; and Paul, Hermes, because he was the leading speaker.
AICNT Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
OEB So they called Barnabas “Zeus,” and Paul “Hermes,” because he took the lead in speaking;
WEB They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
NET They began to call Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was the chief speaker.
LSV they were also calling Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
FBV They identified Barnabas as the Greek god Zeus, and Paul as the god Hermes because he was one who did most of the talking.
TCNT Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes, since he was the one who took the lead in speaking.
T4T They began to say that Barnabas was probably the chief god, whose name was Zeus. And they began to say that Paul was Hermes, the messenger/spokesman for the other gods. They mistakenly thought that because Paul was the one who had been speaking.
LEB And they began calling[fn] Barnabas Zeus and Paul Hermes, because he was theprincipal speaker.[fn]
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began calling”)
?:? Literally “leader of the message”
BBE And they gave the name of Jupiter to Barnabas, and to Paul that of Mercury, because he was the chief talker.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
DRA The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
YLT they were calling also Barnabas Zeus, and Paul Hermes, since he was the leader in speaking.
DBY And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
RV And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.
WBS And they called Barnabas, Jupiter, and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
KJB And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
(And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speakr. )
BB And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speaker.
(And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speakr.)
GNV And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker.
(And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because he was the chiefe speakr. )
CB And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher.
TNT And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius because he was the preacher.
WYC And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice.
(And the preest of Yubiter that was before the city, brought boolis and crowns before the yatis, with peoples, and would have made sacrifice.)
LUT Und nenneten Barnabas Jupiter und Paulus Mercurius, dieweil er das Wort führete.
(And nenneten Barnabas Yupiter and Paulus Mercurius, dieweil he the Wort führete.)
CLV Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.[fn]
(Sacerdos quoque Yovis, who was ante civitatem, tauros and coronas ante yanuas afferens, when/with populis volebat sacrificare.)
14.12 Coronas. ID. Ut faciem templi juxta ritum gentium ornaret, vel eis (quasi diis immolaturus) imponeret. Mos erat gentilium: ut deorum suorum honori sacrificantes sumerent coronas, victimis simul coronatis.
14.12 Coronas. ID. Ut faciem templi yuxta ritum gentium ornaret, or eis (quasi diis immolaturus) imponeret. Mos was gentilium: as deorum suorum honori sacrificantes sumerent coronas, victimis simul coronatis.
UGNT ἐκάλουν τε τὸν Βαρναβᾶν, Δία, τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
(ekaloun te ton Barnaban, Dia, ton de Paulon, Hermaʸn, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou.)
SBL-GNT ἐκάλουν τε ⸀τὸν Βαρναβᾶν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
(ekaloun te ⸀ton Barnaban Dia, ton de Paulon Hermaʸn, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou. )
TC-GNT Ἐκάλουν τε τὸν [fn]μὲν Βαρνάβαν, Δία· τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
(Ekaloun te ton men Barnaban, Dia; ton de Paulon, Hermaʸn, epeidaʸ autos aʸn ho haʸgoumenos tou logou.)
14:12 μεν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
Note 1 topic: translate-names
Δία
Zeus
The word Zeus is the name of a pagan god who was considered to be the ruler of all the other pagan gods.
Note 2 topic: translate-names
Ἑρμῆν
Hermas
The word Hermes is the name of the pagan god who was thought to bring messages to people from Zeus and the other gods.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν,
¬the ¬the and Paul Hermas
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they were calling Paul ‘Hermes,’”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου
the_‹one› leading ˱of˲_the matter
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Paul and Barnabas were sharing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leader of the message”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου
the_‹one› leading ˱of˲_the matter
Luke is speaking of the message about Jesus as if it were a living thing that Paul could lead. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the main speaker”