Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28

Parallel ACTs 14:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:26 ©

OET (OET-RV) From there, they sailed back to Syrian Antioch where the congregation had prayed for God’s grace to be with them for the work they had just fulfilled.

OET-LVand_from_there they_sailed_away to Antioⱪeia, whence they_were having_been_given_over to_the grace of_ the _god, because/for the work that they_fulfilled.

SR-GNTκἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ἐπλήρωσαν. 
   (kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou ˚Theou, eis to ergon ho eplaʸrōsan.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.

UST There they got on a ship and went back to the city of Antioch in the province of Syria. The people there had chosen Paul and Barnabas to go to other places and preach. That was where the believers had asked God to help Paul and Barnabas do the work that they had now completed.


BSB § From Attalia they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had just completed.

BLB And from there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work that they had fulfilled.

AICNT and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.

OEB From there they sailed to Antioch – the place where they had been committed to the gracious care of God for the work which they had now finished.

WEB From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

NET From there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now completed.

LSV and [from] there sailed to Antioch, from where they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;

FBV From there they sailed back to Antioch[fn] where they had started out, having been dedicated there in God's grace to the work they had now accomplished.


14:26 Antioch in Syria, where they had begun their journey (see 13:1).

TCNT From there they sailed to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed.

T4T There they got on a ship and went back to Antioch in Syria province. That was the place where Paul and Barnabas had been appointed {where believers had sent Paul and Barnabas} to go to other places and preach. Antioch was the place where the believers had asked God to kindly help Paul and Barnabas in the work that they had now completed.

LEB and from there they sailed away to Antioch where they had been commended to the grace of God for the work that they had completed.

BBE And from there they went by ship to Antioch, where they had been handed over to the grace of God for the work which they had not done.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

DRA And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

YLT and thence did sail to Antioch, whence they had been given by the grace of God for the work that they fulfilled;

DBY and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of [fn]God for the work which they had fulfilled.


14.26 Elohim

RV and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.

WBS And thence sailed to Antioch, from whence they had been commended to the grace of God, for the work which they fulfilled.

KJB And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

BB And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled.
  (And thence departed by ship to Antioche, from whence they were committed unto the grace of God, to the work which they fulfilled.)

GNV And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled.
  (And thence sailed to Antiochia, from whence they had been comended unto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled. )

CB and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled.
  (and from thence departed they by ship unto Antioche: from whence they were delivered to the grace of God unto ye/you_all work, which they had fulfilled.)

TNT and thence departed by shippe to Antioche from whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled.
  (and thence departed by ship to Antioche from whence they were delivered unto the grace of God to the work which they had fulfilled. )

WYC And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith.
  (And when they were comun, and had gathered the church, they telden how great things God did with them, and that he had opened to heathen men the door of faith.)

LUT Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
  (And from dannen schifften they/she/them gen Antiochien, from dannen they/she/them verordnet waren through the Gnade God’s to to_him Werk, the they/she/them hatten ausgerichtet.)

CLV Cum autem venissent, et congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset Deus cum illis, et quia aperuisset gentibus ostium fidei.
  (Since however venissent, and congregassent ecclesiam, retulerunt quanta fecisset God when/with to_them, and because aperuisset gentibus ostium of_faith. )

UGNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  (kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou Theou, eis to ergon ho eplaʸrōsan.)

SBL-GNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  (kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou theou eis to ergon ho eplaʸrōsan. )

TC-GNT κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.
  (kakeithen apepleusan eis Antioⱪeian, hothen aʸsan paradedomenoi taʸ ⱪariti tou Theou eis to ergon ho eplaʸrōsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:26-28 As soon as Paul and Barnabas returned home to Antioch from their first missionary journey, they called the church together and gave a full report of their evangelism and discipleship. They humbly acknowledged divine guidance in opening the door of faith to the Gentiles (see 11:18; 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12). Similar reports (Acts 15:4, 12; 21:19) always stressed the activity of God as working through the ministries of his servants (see Rom 15:17-18; 1 Cor 3:5-9; 15:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ

whence ˱they˲_were /having_been/_given_over ˱to˲_the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the believers had commended them to the grace of God”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ

whence ˱they˲_were /having_been/_given_over ˱to˲_the grace ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where the believers had asked God to care for them graciously”

BI Acts 14:26 ©