Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then Lot went out and spoke to his future sons-in-law who were engaged to his daughters, and he told them, “Hurry, get out of this place, because Yahweh is going to destroy the city!” But they thought he was just joking.
OET-LV And_he/it_went_out Lōţ and_he/it_spoke to sons-in-law_his [who_were]_about_to_take daughters_his and_he/it_said arise go_out from the_place the_this DOM [is]_about_to_destroy Yahweh DOM the_city and_he/it_was to_jesting in/on_both_eyes_of sons-in-law_his.
UHB וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר ׀ אֶל־חֲתָנָ֣יו ׀ לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו׃ ‡
(vauēʦēʼ lōţ vayədabēr ʼel-ḩₐtānāyv loqəḩēy ⱱənotāyv vauoʼmer qūmū ʦʦəʼū min-hammāqōm hazzeh ⱪiy-mashəḩiyt yəhvāh ʼet-hāˊiyr vayəhiy kiməʦaḩēq bəˊēynēy ḩₐtānāyv.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were to take his daughters, and he said, “Get up, get out of this place, because Yahweh is destroying the city!” But it seemed like he was joking in the eyes of his sons-in-law.
UST So Lot went to his future sons-in-law who were engaged to his daughters, and he warned them, “Hurry up and leave this city, because Yahweh is about to destroy it!” But his sons-in-law thought that he was joking, so they ignored him.
BSB § So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
OEB So Lot went out and said to his sons-in-law, ‘Up, go out of this place, for the Lord will destroy the city.’ But his sons-in-law thought he was only jesting.
WEB Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city!”
¶ But he seemed to his sons-in-law to be joking.
WMB Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for the LORD will destroy the city!”
¶ But he seemed to his sons-in-law to be joking.
NET Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.
LSV And Lot goes out and speaks to his sons-in-law, those taking his daughters, and says, “Rise, go out from this place, for YHWH is destroying the city”; and he is as [one] mocking in the eyes of his sons-in-law.
FBV Lot went immediately to speak to the men who were engaged to marry his daughters. “Get up quickly and leave,” he said, “because the Lord is about to destroy the town!” But they thought it was just a joke.
T4T So Lot went and spoke to the men who had pledged to marry his daughters. He said to them, “Hurry! Get out of this city, because Yahweh is about to destroy it!” But his future sons-in-law thought he was joking.
LEB Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking his daughters and said, “Get up! Go out from this place, because Yahwehis going to destroy the city!” But it seemed like a joke in the eyes of his sons-in-law.
BBE And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Lot went out, and spoke unto his sons-in-law, who married his daughters, and said: 'Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city.' But he seemed unto his sons-in-law as one that jested.
ASV And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.
DRA So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest.
YLT And Lot goeth out, and speaketh unto his sons-in-law, those taking his daughters, and saith, 'Rise, go out from this place, for Jehovah is destroying the city;' and he is as [one] mocking in the eyes of his sons-in-law.
DBY And Lot went out, and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, Up, go out of this place, for Jehovah will destroy the city. But he was as if he jested, in the sight of his sons-in-law.
RV And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked.
WBS And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy the city. But he seemed unto his sons in law as one that mocked.
KJB And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
BB And Lot went out, and spake vnto his sonnes in lawe which maried his daughters, saying: Stande vp, get ye out of this place, for the Lorde wyll ouerthrowe this citie. But he seemed as though he had mocked, vnto his sonnes in lawe.
(And Lot went out, and spake unto his sons in law which married his daughters, saying: Stande up, get ye/you_all out of this place, for the Lord will ouerthrowe this city. But he seemed as though he had mocked, unto his sons in law.)
GNV Then Lot went out and spake vnto his sonnes in lawe, which maried his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sonnes in lawe as though he had mocked.
(Then Lot went out and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Arise, get you out of this place: for the Lord will destroy the citie: but he seemed to his sons in law as though he had mocked.)
CB Then wente Lot forth, and spake to his sonnes in lawe, which shulde haue maried his doughters, and sayde: O stonde vp, and get you out of this place, for the LORDE wyll destroye this cite. Neuertheles they toke it but for a sporte.
(Then went Lot forth, and spake to his sons in law, which should have married his daughters, and said: O stand up, and get you out of this place, for the LORD will destroy this city. Nevertheless they took it but for a sporte.)
WYC And so Loth yede out, and spak to the hosebondys of his douytris, that schulden take hise douytris, and seide, Rise ye, and go ye out of this place; for the Lord schal do awey this citee. And he was seyn to hem to speke as pleiynge.
(And so Lot went out, and spoke to the hosebondys of his daughters, that should take his daughters, and said, Rise ye, and go ye/you_all out of this place; for the Lord shall do awey this city. And he was seen to them to speke as pleiynge.)
LUT Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Eidamen, die seine Töchter nehmen sollten: Machet euch auf und gehet aus diesem Ort; denn der HErr wird diese Stadt verderben. Aber es war ihnen lächerlich.
(So went Lot hinaus and talked with his Eidamen, the his Töchter nehmen sollten: Machet you on and gehet out of this_one Ort; because the LORD becomes diese city verderben. But it was ihnen lächerlich.)
CLV Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit: Surgite, egredimini de loco isto: quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
(Egressus itaque Lot, locutus it_is to generos suos who accepturi they_were daughters eyus, and dixit: Surgite, egredimini about loco isto: because delebit Master civitatem hanc. And visus it_is eis as_if ludens loqui.)
BRN And Lot went out, and spoke to his sons-in-law who had married his daughters, and said, Rise up, and depart out of this place, for the Lord is about to destroy the city; but he seemed to be speaking absurdly before his sons-in-law.
BrLXX Ἐξῆλθε δὲ Λῶτ, καὶ ἐλάλησε πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀνάστητε, καὶ ἐξέλθετε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει Κύριος τὴν πόλιν· ἔδοξε δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ.
(Exaʸlthe de Lōt, kai elalaʸse pros tous gambrous autou tous eilaʸfotas tas thugateras autou, kai eipen, anastaʸte, kai exelthete ek tou topou toutou, hoti ektribei Kurios taʸn polin; edoxe de geloiazein enantion tōn gambrōn autou.)
19:14 Lot’s warning words were not taken seriously because of his hypocrisy. It seemed that there would not be even ten righteous people in the city.
וַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר אֶל
and=he/it_went_out Lōţ and=he/it_spoke to/towards
Alternate translation: “So Lot went and spoke to” or “So Lot went to speak to” or “So went to”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו
marry daughters,his
The word take is used here as an idiom that means to marry. Consider whether or not it is best in your language to translate this as an idiom in your language. Alternate translation: “who were going to marry his daughters”
וַיֹּ֨אמֶר֙
and=he/it_said
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he said to them,” or “and he urged them,” or “He told them,”
ק֤וּמוּ
up
This phrase communicates urgency here. Alternate translation: “Come on! We must”
צְּאוּ֙ מִן
get_out from/more_than
Alternate translation: “get away from” or “flee from”
כִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה
that/for/because/then/when destroy YHWH
See how you translated “are destroying” in verse 13. Alternate translation: “because Yahweh is going to destroy”
אֶת הָעִ֑יר
DOM the=city
Alternate translation: “the place!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו
and=he/it_was to,jesting in/on=both_eyes_of sons-in-law,his
Alternate translation: “But his sons-in-law did not listen to him, because they thought he was joking.”