Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 19:21 ©

OET (OET-RV) “Ok then,” the man replied, “I’ll also grant your request about this so I won’t overthrow the town that you’re talking about.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it here I_lift_up favour_you also to_the_word/thing/matter the_this to_not overthrow_I DOM the_city which you_have_spoken.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י⁠ךָ גַּ֖ם לַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה לְ⁠בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥⁠י אֶת־הָ⁠עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v hinnēh nāsāʼtī fāney⁠kā gam la⁠ddāⱱār ha⁠zzeh lə⁠ⱱilttiy hāfəⱪi⁠y ʼet-hā⁠ˊiyr ʼₐsher dibarttā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said to him, “Behold, I have also lifted up your face concerning this thing, so I will not overthrow the town that you are talking about.

UST The angel replied to Lot, “Alright, I will allow you to go to the small town that you’re talking about, and I will not destroy it.


BSB § “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.

OEB He answered, ‘I have also granted you this favour, in that I will not destroy the village of which you have spoken.

WEB He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

NET “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.

LSV And he says to him, “Behold, I have also accepted your face for this thing, without overthrowing the city [for] which you have spoken;

FBV “Fine—I'll do as you ask,” he replied. “I won't destroy this town you've mentioned.

T4T One of the angels said to Lot, “I will allow you to do what you have requested [MTY]. I will not destroy the little town you are speaking about.

LEB And he said to him, “Behold, I will grant this favor as well;[fn] that I will not overthrow the city of which you have spoken.


?:? Literally “I am lifting up your face also concerning this thing”

BBE And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.

ASV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.

DRA And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.

YLT And he saith unto him, 'Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city [for] which thou hast spoken;

DBY And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.

RV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.

WBS And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.

KJB And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.[fn]
  (And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou/you hast spoken.)


19.21 thee: Heb. thy face

BB And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken.
  (And he said to him: See, I have received thy/your request as concernyng this thing, that I will not ouerthrowe this city for the which thou/you hast spoken.)

GNV Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
  (Then he said unto him, Behold, I have received thy/your request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this city, for the which thou/you hast spoken. )

CB Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken.
  (Then said he unto him: Behold, I have looked upon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the city, wherof thou/you hast spoken.)

WYC And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
  (And he said to Lot, Lo! also in this I have received thy/your prayeris, that I distrye not the city, for which thou/you hast spoke;)

LUT Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
  (So spoke he to ihm: Siehe, I have also in this_one Stück you/yourself angesehen, that I the city not umkehre, davon you geredet hast.)

CLV Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.[fn]
  (And_he_said to eum: Behold also in hoc suscepi preces tuas, as not/no subvertam urbem pro which spoke es.)


19.21 Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, quia cum Deo oratio funditur, talis vita conjugii non damnatur; unde I Cor. 7: Nolite fraudare invicem, etc.


19.21 Behold also in hoc suscepi preces tuas, because cum Deo speech funditur, talis vita conyugii not/no damnatur; whence I Cor. 7: Nolite fraudare invicem, etc.

BRN And he said to him, Behold, I have had respect to [fn]thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken.


19:21 Gr. thy countenance.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
  (Kai eipen autōi, idou ethaumasa sou to prosōpon kai epi tōi ɽaʸmati toutōi, tou maʸ katastrepsai taʸn polin peri haʸs elalaʸsas. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said

This phrase probably refers to the same angel who spoke to Lot in verse 17. Make sure it does not sound like Lot is the one speaking here. Alternate translation: “The angel said”

הִנֵּה֙

see/lo/see!

Alternate translation: “Listen,” or “Here is what I will do:”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י⁠ךָ גַּ֖ם לַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

grant favor,you also/yet to=the_word/thing/matter the=this

Consider what is the best way in your language to translate the idiom lifted up your face here. Alternate translation: “I will grant your request,” or “I will permit you to do what you have requested,”

לְ⁠בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥⁠י

to=not overthrow,I

Alternate translation: “so I will not overturn”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת הָ⁠עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ

DOM the=city which/who spoken

For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in the sentence and say, “I will allow you to go to the small town that you are talking about, and I will not destroy it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the small town that you mentioned.”

BI Gen 19:21 ©