Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Ok then,” the man replied, “I’ll also grant your request about this so I won’t overthrow the town that you’re talking about.
OET-LV And_he/it_said to_him/it here I_lift_up favour_you also to_the_word/thing/matter the_this to_not overthrow_I DOM the_city which you_have_spoken.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv hinnēh nāsāʼtī fāneykā gam laddāⱱār hazzeh ləⱱilttiy hāfəⱪiy ʼet-hāˊiyr ʼₐsher dibarttā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said to him, “Behold, I have also lifted up your face concerning this thing, so I will not overthrow the town that you are talking about.
UST The angel replied to Lot, “Alright, I will allow you to go to the small town that you’re talking about, and I will not destroy it.
BSB § “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.
OEB He answered, ‘I have also granted you this favour, in that I will not destroy the village of which you have spoken.
WEB He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
NET “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.
LSV And he says to him, “Behold, I have also accepted your face for this thing, without overthrowing the city [for] which you have spoken;
FBV “Fine—I'll do as you ask,” he replied. “I won't destroy this town you've mentioned.
T4T One of the angels said to Lot, “I will allow you to do what you have requested [MTY]. I will not destroy the little town you are speaking about.
LEB And he said to him, “Behold, I will grant this favor as well;[fn] that I will not overthrow the city of which you have spoken.
?:? Literally “I am lifting up your face also concerning this thing”
BBE And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
ASV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
DRA And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
YLT And he saith unto him, 'Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city [for] which thou hast spoken;
DBY And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
RV And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
WBS And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
KJB And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.[fn]
(And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou/you hast spoken.)
19.21 thee: Heb. thy face
BB And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken.
(And he said to him: See, I have received thy/your request as concernyng this thing, that I will not ouerthrowe this city for the which thou/you hast spoken.)
GNV Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
(Then he said unto him, Behold, I have received thy/your request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this city, for the which thou/you hast spoken. )
CB Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken.
(Then said he unto him: Behold, I have looked upon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the city, wherof thou/you hast spoken.)
WYC And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
(And he said to Lot, Lo! also in this I have received thy/your prayeris, that I distrye not the city, for which thou/you hast spoke;)
LUT Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
(So spoke he to ihm: Siehe, I have also in this_one Stück you/yourself angesehen, that I the city not umkehre, davon you geredet hast.)
CLV Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.[fn]
(And_he_said to eum: Behold also in hoc suscepi preces tuas, as not/no subvertam urbem pro which spoke es.)
19.21 Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, quia cum Deo oratio funditur, talis vita conjugii non damnatur; unde I Cor. 7: Nolite fraudare invicem, etc.
19.21 Behold also in hoc suscepi preces tuas, because cum Deo speech funditur, talis vita conyugii not/no damnatur; whence I Cor. 7: Nolite fraudare invicem, etc.
BRN And he said to him, Behold, I have had respect to [fn]thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken.
19:21 Gr. thy countenance.
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
(Kai eipen autōi, idou ethaumasa sou to prosōpon kai epi tōi ɽaʸmati toutōi, tou maʸ katastrepsai taʸn polin peri haʸs elalaʸsas. )
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said
This phrase probably refers to the same angel who spoke to Lot in verse 17. Make sure it does not sound like Lot is the one speaking here. Alternate translation: “The angel said”
הִנֵּה֙
see/lo/see!
Alternate translation: “Listen,” or “Here is what I will do:”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
grant favor,you also/yet to=the_word/thing/matter the=this
Consider what is the best way in your language to translate the idiom lifted up your face here. Alternate translation: “I will grant your request,” or “I will permit you to do what you have requested,”
לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י
to=not overthrow,I
Alternate translation: “so I will not overturn”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
אֶת הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ
DOM the=city which/who spoken
For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in the sentence and say, “I will allow you to go to the small town that you are talking about, and I will not destroy it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the small town that you mentioned.”