Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:9 ©

OET (OET-RV) But they insisted, “Stand back!” Then they said to each other, “This guy came to stay with us, and now he’s judging us. We’ll treat you worse than them!” Then they started pushing hard against Lot and came closer to break down the door.

OET-LVAnd_they_said approach beyond and_they_said the_one he_came as_alien and_he_would_judge indeed_(judge) now we_will_do_harm to/for_yourself(m) from_them and_pressed in/on/at/with_man in/on/at/with_Lōţ exceedingly and_came_near to_break_down the_door.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ הָ⁠אֶחָ֤ד בָּֽא־לָ⁠גוּר֙ וַ⁠יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְ⁠ךָ֖ מֵ⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּפְצְר֨וּ בָ⁠אִ֤ישׁ בְּ⁠לוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽ⁠יִּגְּשׁ֖וּ לִ⁠שְׁבֹּ֥ר הַ⁠דָּֽלֶת׃ 
   (va⁠yyoʼmərū gesh-hāləʼāh va⁠yyoʼmərū hā⁠ʼeḩād bāʼ-lā⁠gūr va⁠yyishəpoţ shāfōţ ˊattāh nāraˊ lə⁠kā mē⁠hem va⁠yyifʦərū ⱱā⁠ʼiysh bə⁠lōţ məʼod va⁠yyiggəshū li⁠shəbor ha⁠ddālet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they said, “Get back!” Then they said, “This one came to sojourn, and now he is judging us! We will treat you worse than them!” Then they pressed hard against the man Lot and came near to break down the door.

UST But the men of Sodom shouted at him, “Get out of our way!” Then they complained to each other, “This guy came here as a foreigner, and now he thinks that he can judge us!” Then they shouted at Lot, “We will do worse things to you than we do to your two guests!” Then they started shoving hard against Lot and surged forward to break through the door of his house.


BSB § “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door.

OEB But they replied, ‘Stand back!’ And they added, ‘This one came in as a foreigner to live here, but now he would set himself up as a judge! We will treat you worse than them.’ They pressed hard against Lot and advanced to break the door.

WEB They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

NET “Out of our way!” they cried, and “This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door.

LSV And they say, “Come near here”; they also say, “This one has come to sojourn, and he certainly judges! Now, we do evil to you more than [to] them”; and they press against the man, against Lot greatly, and come near to break the door.

FBV “Out of our way!” they shouted. “Who do you think you are, coming to live here and now trying to judge us? We'll do even worse things to you than we were going to do to these men!” They rushed forward at Lot and tried to break down the door.

T4T But they replied, “Get out of our way! You are a foreigner; so you have no right to tell us what is right! If you don’t get out of our way, we will do worse things to you than we will do to them!” Then they lunged towards Lot, and tried forcefully to break down the door.

LEB But they said, “Step aside!” Then they said, “This fellow[fn] came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!” And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door.


?:? Literally “the one”

BBE And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.

ASV And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.

DRA But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.

YLT And they say, 'Come nigh hither;' they say also, 'This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than [to] them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.

DBY And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man — on Lot; and drew near to break the door.

RV And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.

WBS And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door.

KJB And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
  (And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. )

BB And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man euen Lot, and came to breake vp the doore.
  (And they said, stand backe: And they said again, he came in as one to sojourn, and will he be now a judge? we will surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore upon the man even Lot, and came to break up the door.)

GNV Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore.
  (Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he judge and rule? we will now deale worse with thee then with them. So they preassed sore upon Lot himself, and came to break the door. )

CB But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore,
  (But they said: Come thou/you hither. Then said they: Camest not thou/you only herin as a stranger, and wilt/will thou/you now be a judge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore upon ye/you_all man Lot. And when they ranne to, and would have broken up the door,)

WYC And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo!
  (And they said, Go thou/you from hennus. And after they said, Thou enteredist as a comelyng; wher that thou/you deme? therefore we should torment thee more than these. And they diden violentli to Lot full greetli. Then it was nigh/near that they wolden breke the doris; and lo!)

LUT Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
  (They/She but said: Come hieher! So said sie: You bist the einige Fremdling here and willst regieren? Wohlan, wir wollen you/yourself baß plagen because jene! And they/she/them drangen hart on the man Lot. And there they/she/them hinzuliefen and wantedn the Tür aufbrechen,)

CLV At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores.
  (At illi dixerunt: Recede illuc. And rursus: Ingressus es, inquiunt, as advena; numquid as yudices? you(sg) ergo ipsum magis how hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: yamque prope was as effringerent fores. )

BRN And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door.

BrLXX Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σε κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.
  (Eipan de autōi, aposta ekei; eisaʸlthes paroikein, maʸ kai krisin krinein? nun oun se kakōsōmen mallon aʸ ekeinous. Kai parebiazonto ton andra ton Lōt sfodra, kai aʸngisan suntripsai taʸn thuran. )


TSNTyndale Study Notes:

19:9 The men of the city were enraged by Lot’s attempts to curtail their wickedness. Lot had apparently not condemned them before, since they were amazed that he now judged them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ

and=they_said

Alternate translation: “But the men of Sodom responded to him” or “But the men of Sodom shouted at Lot,”

גֶּשׁ הָ֗לְאָה

get! away

Alternate translation: “Stand aside!” or “Get out of the way!”

וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙

and=they_said

Alternate translation: “Then they said to each other,”

הָ⁠אֶחָ֤ד בָּֽא

the=one he/it_came

The phrase “this one/guy” shows disdain and disrespect for Lot. If possible, use a similar term in your language here.

לָ⁠גוּר֙

as,alien

See how you translated sojourn in Gen 12:10. Here it has the negative meaning that Lot does not belong there. Alternate translation: “to live temporarily,” or “as a outsider,”

וַ⁠יִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה

and,he_would_judge to_judge now

Alternate translation: “and now he wants to judge us!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נָרַ֥ע לְ⁠ךָ֖ מֵ⁠הֶ֑ם

deal_worse to/for=yourself(m) from=them

Here the crowd switches from talking to each other to shouting at Lot. Decide whether or not that needs to be explicit in your translation.

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּפְצְר֨וּ בָ⁠אִ֤ישׁ בְּ⁠לוֹט֙ מְאֹ֔ד

and,pressed in/on/at/with,man in/on/at/with,Lot very

Alternate translation: “Then they started shoving hard against him”

וַֽ⁠יִּגְּשׁ֖וּ לִ⁠שְׁבֹּ֥ר הַ⁠דָּֽלֶת

and,came_near to,break_down the,door

Alternate translation: “and moved forward to break down the door of his house.”

BI Gen 19:9 ©