Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But they insisted, “Stand back!” Then they said to each other, “This guy came to stay with us, and now he’s judging us. We’ll treat you worse than them!” Then they started pushing hard against Lot and came closer to break down the door.
OET-LV And_they_said approach beyond and_they_said the_one he_came as_alien and_he_would_judge indeed_(judge) now we_will_do_harm to/for_yourself(m) from_them and_pressed in/on/at/with_man in/on/at/with_Lōţ exceedingly and_came_near to_break_down the_door.
UHB וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃ ‡
(vayyoʼmərū gesh-hāləʼāh vayyoʼmərū hāʼeḩād bāʼ-lāgūr vayyishəpoţ shāfōţ ˊattāh nāraˊ ləkā mēhem vayyifʦərū ⱱāʼiysh bəlōţ məʼod vayyiggəshū lishəbor haddālet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said, “Get back!” Then they said, “This one came to sojourn, and now he is judging us! We will treat you worse than them!” Then they pressed hard against the man Lot and came near to break down the door.
UST But the men of Sodom shouted at him, “Get out of our way!” Then they complained to each other, “This guy came here as a foreigner, and now he thinks that he can judge us!” Then they shouted at Lot, “We will do worse things to you than we do to your two guests!” Then they started shoving hard against Lot and surged forward to break through the door of his house.
BSB § “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door.
OEB But they replied, ‘Stand back!’ And they added, ‘This one came in as a foreigner to live here, but now he would set himself up as a judge! We will treat you worse than them.’ They pressed hard against Lot and advanced to break the door.
WEB They said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now we will deal worse with you than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.
NET “Out of our way!” they cried, and “This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door.
LSV And they say, “Come near here”; they also say, “This one has come to sojourn, and he certainly judges! Now, we do evil to you more than [to] them”; and they press against the man, against Lot greatly, and come near to break the door.
FBV “Out of our way!” they shouted. “Who do you think you are, coming to live here and now trying to judge us? We'll do even worse things to you than we were going to do to these men!” They rushed forward at Lot and tried to break down the door.
T4T But they replied, “Get out of our way! You are a foreigner; so you have no right to tell us what is right! If you don’t get out of our way, we will do worse things to you than we will do to them!” Then they lunged towards Lot, and tried forcefully to break down the door.
LEB But they said, “Step aside!” Then they said, “This fellow[fn] came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!” And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door.
?:? Literally “the one”
BBE And they said, Give way there. This one man, they said, came here from a strange country, and will he now be our judge? now we will do worse to you than to them; and pushing violently against Lot, they came near to get the door broken in.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they said: 'Stand back.' And they said: 'This one fellow came in to sojourn, and he will needs play the judge; now will we deal worse with thee, than with them.' And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
ASV And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
DRA But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.
YLT And they say, 'Come nigh hither;' they say also, 'This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than [to] them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.
DBY And they said, Back there! And they said [again], This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man — on Lot; and drew near to break the door.
RV And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.
WBS And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door.
KJB And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
(And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. )
BB And they sayde, stande backe: And they said agayne, he came in as one to soiourne, and wyll he be nowe a iudge? we wyll surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore vpon the man euen Lot, and came to breake vp the doore.
(And they said, stand backe: And they said again, he came in as one to sojourn, and will he be now a judge? we will surely deale worse with thee then with them. And they preassed sore upon the man even Lot, and came to break up the door.)
GNV Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he iudge and rule? we will nowe deale worse with thee then with them. So they preassed sore vpon Lot himselfe, and came to breake the doore.
(Then they said, Away hence, and they said, He is come alone as a stranger, and shall he judge and rule? we will now deale worse with thee then with them. So they preassed sore upon Lot himself, and came to break the door. )
CB But they sayde: Come thou hither. Then sayde they: Camest not thou onely herin as a straunger, and wilt thou now be a iudge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore vpon ye man Lot. And whan they ranne to, and wolde haue broken vp the dore,
(But they said: Come thou/you hither. Then said they: Camest not thou/you only herin as a stranger, and wilt/will thou/you now be a judge? Wel, we will deale worse with the the with them.And they pressed sore upon ye/you_all man Lot. And when they ranne to, and would have broken up the door,)
WYC And thei seiden, Go thou fro hennus. And eft thei seiden, Thou entridist as a comelyng; wher that thou deme? therfor we schulen turment thee more than these. And thei diden violentli to Loth ful greetli. Thanne it was nyy that thei wolden breke the doris; and lo!
(And they said, Go thou/you from hennus. And after they said, Thou enteredist as a comelyng; wher that thou/you deme? therefore we should torment thee more than these. And they diden violentli to Lot full greetli. Then it was nigh/near that they wolden breke the doris; and lo!)
LUT Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,
(They/She but said: Come hieher! So said sie: You bist the einige Fremdling here and willst regieren? Wohlan, wir wollen you/yourself baß plagen because jene! And they/she/them drangen hart on the man Lot. And there they/she/them hinzuliefen and wantedn the Tür aufbrechen,)
CLV At illi dixerunt: Recede illuc. Et rursus: Ingressus es, inquiunt, ut advena; numquid ut judices? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: jamque prope erat ut effringerent fores.
(At illi dixerunt: Recede illuc. And rursus: Ingressus es, inquiunt, as advena; numquid as yudices? you(sg) ergo ipsum magis how hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime: yamque prope was as effringerent fores. )
BRN And they said to him, Stand back there, thou camest in to sojourn, was it also to judge? Now then we would harm thee more than them. And they pressed hard on the man, even Lot, and they drew nigh to break the door.
BrLXX Εἶπαν δὲ αὐτῷ, ἀπόστα ἐκεῖ· εἰσῆλθες παροικεῖν, μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σε κακώσωμεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. Καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λὼτ σφόδρα, καὶ ἤγγισαν συντρίψαι τὴν θύραν.
(Eipan de autōi, aposta ekei; eisaʸlthes paroikein, maʸ kai krisin krinein? nun oun se kakōsōmen mallon aʸ ekeinous. Kai parebiazonto ton andra ton Lōt sfodra, kai aʸngisan suntripsai taʸn thuran. )
19:9 The men of the city were enraged by Lot’s attempts to curtail their wickedness. Lot had apparently not condemned them before, since they were amazed that he now judged them.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֣וּ
and=they_said
Alternate translation: “But the men of Sodom responded to him” or “But the men of Sodom shouted at Lot,”
גֶּשׁ הָ֗לְאָה
get! away
Alternate translation: “Stand aside!” or “Get out of the way!”
וַיֹּֽאמְרוּ֙
and=they_said
Alternate translation: “Then they said to each other,”
הָאֶחָ֤ד בָּֽא
the=one he/it_came
The phrase “this one/guy” shows disdain and disrespect for Lot. If possible, use a similar term in your language here.
לָגוּר֙
as,alien
See how you translated sojourn in Gen 12:10. Here it has the negative meaning that Lot does not belong there. Alternate translation: “to live temporarily,” or “as a outsider,”
וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה
and,he_would_judge to_judge now
Alternate translation: “and now he wants to judge us!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם
deal_worse to/for=yourself(m) from=them
Here the crowd switches from talking to each other to shouting at Lot. Decide whether or not that needs to be explicit in your translation.
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד
and,pressed in/on/at/with,man in/on/at/with,Lot very
Alternate translation: “Then they started shoving hard against him”
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת
and,came_near to,break_down the,door
Alternate translation: “and moved forward to break down the door of his house.”