Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:11 ©

OET (OET-RV) Then they struck the men who were at the entrance of the house with blindnessall of them from the lowly to the prominent men—so that they gave up trying to find the door.

OET-LVAnd_DOM the_men who [were]_the_entrance the_house they_struck in/on/at/with_blindness from_small and_unto great and_unable to_find the_door.

UHBוְֽ⁠אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַ⁠בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ⁠סַּנְוֵרִ֔ים מִ⁠קָּטֹ֖ן וְ⁠עַד־גָּד֑וֹל וַ⁠יִּלְא֖וּ לִ⁠מְצֹ֥א הַ⁠פָּֽתַח׃ 
   (və⁠ʼet-hā⁠ʼₐnāshiym ʼₐsher-petaḩ ha⁠bayit hiⱪū ba⁠şşanvēriym mi⁠qqāţon və⁠ˊad-ggādōl va⁠yyilʼū li⁠məʦoʼ ha⁠pātaḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they struck the men who were at the entrance of the house with blindness, from the small and to the great, so that they became weary trying to find the door.

UST Then those two men who were angels caused the men who were at the door of the house to be blind, including every last one of them, so that they exhausted themselves groping around trying to find the door.


BSB And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.

OEB Then they struck the men who were at the door of the house, both small and great, with blindness, so that they grew tired of searching for the door.

WEB They struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

NET Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door.

LSV and the men who [are] at the opening of the house they have struck with blindness, from small even to great, and they weary themselves to find the opening.

FBV Then they made all the men in the doorway, young and old, suddenly go blind so they couldn't find the door.

T4T Then they caused all the men who were outside the door of the house, young and old, to become blind, so that they could not find the door.

LEB And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance.

BBE But the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great; so that they wearied themselves to find the door.

ASV And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

DRA And them that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.

YLT and the men who [are] at the opening of the house they have smitten with blindness, from small even unto great, and they weary themselves to find the opening.

DBY And they smote the men that were at the entrance of the house with blindness, from the smallest to the greatest; and they wearied themselves to find the entrance.

RV And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

WBS And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

KJB And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
  (And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. )

BB And the men that were at the doore of the house they smoke with blyndenesse both small and great, so that they were weryed in sekyng the doore.
  (And the men that were at the door of the house they smoke with blindnesse both small and great, so that they were wearied in sekyng the door.)

GNV Then they smote the men that were at the doore of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the doore.
  (Then they smote the men that were at the door of the house with blindnes both small and great, so that they were wearie in seeking the door. )

CB And the men at ye dore of the house were smytte with blyndnesse both small and greate, so that they coude not fynde the dore.
  (And the men at ye/you_all door of the house were smytte with blindnesse both small and greate, so that they could not find the door.)

WYC And thei smyten with blyndenesse hem that weren withoutforth, fro the leest til to the moost; so that thei myyten not fynde the dore.
  (And they smyten with blindnesse them that were withoutforth, from the least til to the moost; so that they mightn not find the door.)

LUT Und die Männer vor der Tür am Hause wurden mit Blindheit geschlagen, beide klein und groß, bis sie müde wurden und die Tür nicht finden konnten.
  (And the men before/in_front_of the Tür in/at/on_the Hause became with Blindheit geschlagen, beide klein and groß, until they/she/them müde became and the Tür not finden konnten.)

CLV et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.[fn]
  (and them, who foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque to maximum, ita as ostium invenire not/no possent.)


19.11 Percusseruntque cæcitate. AUG. ubi supra. Græce, id est, avidentia, si possit dici, quæ faciat non videri, non omnia, sed quod non est opus. Quomodo enim deficerent quærendo ostium, si cæcitate percussi essent, ut nihil viderent? sua enim calamitate turbati, nihil ulterius requirerent. Hac percussi erant, qui Eliseum quærebant, et qui Christum post resurrectionem cum ipso ambulantes non cognoscebant.


19.11 Percusseruntque cæcitate. AUG. ubi supra. Græce, id it_is, avidentia, when/but_if possit dici, which let_him_do not/no videri, not/no omnia, but that not/no it_is opus. Quomodo because deficerent quærendo ostium, when/but_if cæcitate percussi essent, as nihil viderent? sua because calamitate turbati, nihil ulterius requirerent. Hac percussi erant, who Eliseum quærebant, and who Christum after resurrectionem when/with ipso ambulantes not/no cognoscebant.

BRN And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, and they were wearied with seeking the door.

BrLXX Τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἐν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου· καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν.
  (Tous de andras tous ontas epi taʸs thuras tou oikou epataxan en aorasia apo mikrou heōs megalou; kai pareluthaʸsan zaʸtountes taʸn thuran. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְֽ⁠אֶת־הָ⁠אֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר פֶּ֣תַח הַ⁠בַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּ⁠סַּנְוֵרִ֔ים

and=DOM the,men which/who entrance the,house struck in/on/at/with,blindness

Alternate translation: “Then those two guests who were angels caused the men of Sodom who were outside the door of the house to be blind,”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠קָּטֹ֖ן וְ⁠עַד גָּד֑וֹל

from,small and=unto big/great

This phrase refers to all the men who were outside the house, including the young and the old and everyone in between. See how you translated a similar phrase in verse 4. Alternate translation: “from the youngest to the oldest,”

וַ⁠יִּלְא֖וּ לִ⁠מְצֹ֥א הַ⁠פָּֽתַח

and,unable to,find the,door

Alternate translation: “so that they wearied themselves fumbling around trying to find the door.” or “so that they could not see the door and gave up trying to find it.”

BI Gen 19:11 ©