Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because we’re about to destroy it. The people have repeatedly cried out to Yahweh, so he’s sent us to destroy the city.”
OET-LV DOM [are]_about_to_destroy we DOM the_place the_this DOM it_is_great outcry_their with the_presence of_Yahweh and_sent_us Yahweh to_destroy_it.
UHB כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ ‡
(ⱪiy-mashəḩitiym ʼₐnaḩnū ʼet-hammāqōm hazzeh ⱪiy-gādəlāh ʦaˊₐqātām ʼet-pənēy yahweh vayəshalləḩēnū yahweh ləshaḩₐtāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because we are destroying this place. For their outcry before Yahweh is great, so Yahweh has sent us to destroy it.”
UST because we are about to destroy it. Yahweh has heard that the people of this city are guilty of serious sins, so he has sent us to destroy the city.”
BSB because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.”
OEB for we are about to destroy it, because great complaint concerning the people has come to the Lord and he has sent us to destroy it.’
WEB for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”
WMB for we will destroy this place, because the outcry against them has grown so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it.”
NET because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the Lord that he has sent us to destroy it.”
LSV for we are destroying this place, for their cry has been great [before] the face of YHWH, and YHWH does send us to destroy it.”
FBV because we are about to destroy this place. The complaints that have reached the Lord about its people have become so bad that he has sent us to destroy it.”
T4T because we are the ones who are going to destroy this place. Yahweh considers that these people are so evil that he sent us to destroy the city.”
LEB For we are about to destroy this place, because their cry has become great before Yahweh. Yahweh sent us to destroy it.”
BBE For we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.
MOF No MOF GEN book available
JPS for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.'
ASV for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.
DRA For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them.
YLT for we are destroying this place, for their cry hath been great [before] the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.'
DBY For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it.
RV for we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
WBS For we will destroy this place, because the cry of them has become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
KJB For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
(For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath/has sent us to destroy it. )
BB For we wyl destroy this place, because the crye of them is great before the face of God: for the Lorde hath sent vs to destroy it.
(For we will destroy this place, because the cry of them is great before the face of God: for the Lord hath/has sent us to destroy it.)
GNV For we will destroy this place, because the crye of them is great before the Lord, and the Lord hath sent vs to destroy it.
(For we will destroy this place, because the cry of them is great before the Lord, and the Lord hath/has sent us to destroy it. )
CB for we must destroye this place, because the crye of them is greate before the LORDE, which hath sent vs to destroye them.
(for we must destroy this place, because the cry of them is great before the LORD, which hath/has sent us to destroy them.)
WYC for we schulen do a wey this place, for the cry of hem encreesside bifor the Lord, which sente vs that we leese hem.
(for we should do a wey this place, for the cry of them encreesside before the Lord, which sent us that we leese them.)
LUT Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HErrn; der hat uns gesandt, sie zu verderben.
(Because wir become diese Stätte verderben, therefore that her Geschrei large is before/in_front_of to_him HErrn; the has uns sent, they/she/them to verderben.)
CLV delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos.
(delebimus because place istum, eo that increverit clamor eorum coram Domino, who misit nos as perdamus illos. )
BRN [fn]For we are going to destroy this place; for their cry has been raised up before the Lord, and the Lord has sent us to destroy [fn]it.
BrLXX Ὅτι ἡμεῖς ἀπόλλυμεν τὸν τόπον τοῦτον· ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς Κύριος ἐκτρίψαι αὐτήν.
(Hoti haʸmeis apollumen ton topon touton; hoti hupsōthaʸ haʸ kraugaʸ autōn enanti Kuriou, kai apesteilen haʸmas Kurios ektripsai autaʸn. )
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
כִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ
that/for/because/then/when destroy we
The pronoun we refers here only to the two angels, not Lot or anyone else. Alternate translation: “because we are going to destroy”
אֶת הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה
DOM the,place the=this
The way you translate this phrase will depend on how you translated the end of verse 12.
Note 2 topic: writing-pronouns
כִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when that/for/because/then/when become_great outcry,their DOM face/surface_of YHWH
See how you translated outcry in Gen 18:20-21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Also, make sure that your translation of their outcry refers to the people of Sodom, not Lot’s relatives who were the last ones referred to (verse 12). Alternate translation: “Yahweh has heard that the people of this city are guilty of terrible sins,” or “Yahweh has heard serious accusations against the people who live here”
Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה
and,sent,us YHWH
Alternate translation: “so he has ordered us”
לְשַׁחֲתָֽהּ
to,destroy,it
Make sure the way you translate this phrase fits with how you translated the first part of this sentence. Alternate translation: “to destroy them and their city.”