Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Listen, there’s a small town nearby that I could flee to. Let me escape there. It’s only small. Then my life would be saved.”
OET-LV Here please the_city the_this [is]_near to_flee there_to and_she [is]_a_small_place let_me_escape please there_to not a_small_place [is]_it and_saved life_my.
UHB הִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי׃ ‡
(hinnēh-nāʼ hāˊiyr hazzoʼt qəroⱱāh lānūş shāmmāh vəhiyʼ miʦəˊār ʼimmāləţāh nnāʼ shāmmāh hₐloʼ miʦəˊār hivʼ ūtəḩiy nafəshiy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, please: That town there is near to flee to, and it is a little one. Please let me escape there. Is it not a little one? Then my life will live.”
UST So listen to this please: That town up ahead is near enough to run to in time, and it is just a small town. Please let us run there, and do not destroy it. After all, it is very small. Then we can stay alive.”
BSB Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.”
OEB See now, this village is near enough to run to, and it is small. Oh, let me escape there, and my life will be saved.’
WEB See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”
NET Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”
LSV now behold, this city [is] near to flee there, and it [is] little; please let me escape there (is it not little?) that my soul may live.”
FBV Look, there's a town nearby that's close enough to run to, and it's so small. Please let me run there—it's really very small. It would save my life.”
T4T But listen to me. There is a town nearby. Let me run to that small town. Let me go there now. It is a small town, but our lives will be saved if we go there.”
LEB Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved.”
BBE This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.
MOF No MOF GEN book available
JPS Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither — is it not a little one? — and my soul shall live.'
ASV behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.
DRA There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?
YLT lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'
DBY Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither — is it not small? — and my soul shall live.
RV behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
WBS behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
KJB Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
(Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live.)
BB Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue?
(Behold here is a city by to flee unto, even yonder little one: Oh let me escape there: Is it not a little one, and my soule shall lyue?)
GNV See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue?
(See now this city hereby to flee unto, which is a little one: Oh let me escape there: is it not a little one, and my soule shall liue?)
CB Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue?
(Behold, here is a cite by, that I may flee unto, and it is a little one: let me save myself there in. Is it not a little one, that my soule may lyue?)
WYC a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne.
(a little city is here beside, to which I may fle, and I shall be saved there ynne; where it is not a little citee? and my soule shall live there ynne.)
LUT Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine SeeLE lebendig bleibe.
(Siehe, there is one city nahe, darein I fliehen mag, and is klein, there will I me erretten; is they/she/them though/but klein, that my SeeLE lifedig bleibe.)
CLV est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
(est civitas this yuxta, to how possum fugere, parva, and salvabor in ea: numquid not/no modica it_is, and vivet anima mea?)
BRN Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee.
BrLXX Ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
(Idou polis hautaʸ engus tou katafugein me ekei, haʸ esti mikra; kai ekei diasōthaʸsomai; ou mikra esti? kai zaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou heneken sou.)
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
הִנֵּה נָ֠א
see/lo/see! now
Consider again how you translated Behold, please in verses 2, 8, 19-20. It may be necessary to translate it in slightly different ways, depending on the context.
הָעִ֨יר הַזֹּ֧את & שָׁ֖מָּה
the=city the,this & there,to
The Hebrew word for town here (and in verses 21-23) can refer to either a city or a town, depending on the context. Many translations have “town,” or even “village,” here because the place was very small (verses 20, 22). Many other translations have “city” here instead, but that does not fit the context. Alternate translation: “That town over there”
קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס
near to,flee
Alternate translation: “is close enough to run to in time,”
וְהִ֣יא מִצְעָ֑ר
and=she small
Alternate translation: “and it is only a small town.” or “and it is little”
אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּה
escape please there,to
Alternate translation: “Please let us flee there, and do not destroy it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא
?,not small who/which
This rhetorical question implies that it will not matter if such a small town like Zoar is not destroyed. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “After all, it is only a small place”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי
and,saved life,my
Lot says “my life,” but he is probably also including his family who is with him. Alternate translation: “Then I can stay alive.” or “If you let us go there, then my family and I will live.” or “If you allow that, our lives will be spared.”