Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 19:20 ©

OET (OET-RV) Listen, there’s a small town nearby that I could flee to. Let me escape there. It’s only small. Then my life would be saved.”

OET-LVHere please the_city the_this [is]_near to_flee there_to and_she [is]_a_small_place let_me_escape please there_to not a_small_place [is]_it and_saved life_my.

UHBהִנֵּה־נָ֠א הָ⁠עִ֨יר הַ⁠זֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָ⁠נ֥וּס שָׁ֖מָּ⁠ה וְ⁠הִ֣יא מִצְעָ֑ר אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ⁠ה הֲ⁠לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּ⁠תְחִ֥י נַפְשִֽׁ⁠י׃ 
   (hinnēh-nāʼ hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt qəroⱱāh lā⁠nūş shāmmā⁠h və⁠hiyʼ miʦəˊār ʼimmāləţāh nnāʼ shāmmā⁠h hₐ⁠loʼ miʦəˊār hivʼ ū⁠təḩiy nafəshi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, please: That town there is near to flee to, and it is a little one. Please let me escape there. Is it not a little one? Then my life will live.”

USTSo listen to this please: That town up ahead is near enough to run to in time, and it is just a small town. Please let us run there, and do not destroy it. After all, it is very small. Then we can stay alive.”


BSB Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.”

OEB See now, this village is near enough to run to, and it is small. Oh, let me escape there, and my life will be saved.’

WEB See now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”

NET Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.”

LSV now behold, this city [is] near to flee there, and it [is] little; please let me escape there (is it not little?) that my soul may live.”

FBV Look, there's a town nearby that's close enough to run to, and it's so small. Please let me run there—it's really very small. It would save my life.”

T4T But listen to me. There is a town nearby. Let me run to that small town. Let me go there now. It is a small town, but our lives will be saved if we go there.”

LEB Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved.”

BBE This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one; oh, let me escape thither — is it not a little one? — and my soul shall live.'

ASV behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.

DRA There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live?

YLT lo, I pray thee, this city [is] near to flee thither, and it [is] little; let me escape, I pray thee, thither, (is it not little?) and my soul doth live.'

DBY Behold now, this city is near to flee to, and it is small: I pray thee, let me escape thither — is it not small? — and my soul shall live.

RV behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

WBS behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

KJB Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
  (Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape there, (is it not a little one?) and my soul shall live.)

BB Beholde here is a citie by to flee vnto, euen yonder litle one: Oh let me escape thyther: Is it not a litle one, and my soule shall lyue?
  (Behold here is a city by to flee unto, even yonder little one: Oh let me escape there: Is it not a little one, and my soule shall lyue?)

GNV See nowe this citie hereby to flee vnto, which is a litle one: Oh let me escape thither: is it not a litle one, and my soule shall liue?
  (See now this city hereby to flee unto, which is a little one: Oh let me escape there: is it not a little one, and my soule shall liue?)

CB Beholde, here is a cite by, that I maye flye vnto, and it is a litle one: let me saue myself there in. Is it not a litle one, that my soule maye lyue?
  (Behold, here is a cite by, that I may flee unto, and it is a little one: let me save myself there in. Is it not a little one, that my soule may lyue?)

WYC a litil citee is here bisidis, to which Y may fle, and Y schal be saued ther ynne; where it is not a litil citee? and my soule schal lyue ther ynne.
  (a little city is here beside, to which I may fle, and I shall be saved there ynne; where it is not a little citee? and my soule shall live there ynne.)

LUT Siehe, da ist eine Stadt nahe, darein ich fliehen mag, und ist klein, daselbst will ich mich erretten; ist sie doch klein, daß meine SeeLE lebendig bleibe.
  (Siehe, there is one city nahe, darein I fliehen mag, and is klein, there will I me erretten; is they/she/them though/but klein, that my SeeLE lifedig bleibe.)

CLV est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea: numquid non modica est, et vivet anima mea?
  (est civitas this yuxta, to how possum fugere, parva, and salvabor in ea: numquid not/no modica it_is, and vivet anima mea?)

BRN Behold this city is near for me to escape thither, which is a small one, and there shall I be preserved, is it not little? and my soul shall live because of thee.

BrLXX Ἰδοὺ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστι μικρά· καὶ ἐκεῖ διασωθήσομαι· οὐ μικρά ἐστι; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκέν σου.
  (Idou polis hautaʸ engus tou katafugein me ekei, haʸ esti mikra; kai ekei diasōthaʸsomai; ou mikra esti? kai zaʸsetai haʸ psuⱪaʸ mou heneken sou.)


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּה נָ֠א

see/lo/see! now

Consider again how you translated Behold, please in verses 2, 8, 19-20. It may be necessary to translate it in slightly different ways, depending on the context.

הָ⁠עִ֨יר הַ⁠זֹּ֧את & שָׁ֖מָּ⁠ה

the=city the,this & there,to

The Hebrew word for town here (and in verses 21-23) can refer to either a city or a town, depending on the context. Many translations have “town,” or even “village,” here because the place was very small (verses 20, 22). Many other translations have “city” here instead, but that does not fit the context. Alternate translation: “That town over there”

קְרֹבָ֛ה לָ⁠נ֥וּס

near to,flee

Alternate translation: “is close enough to run to in time,”

וְ⁠הִ֣יא מִצְעָ֑ר

and=she small

Alternate translation: “and it is only a small town.” or “and it is little”

אִמָּלְטָ֨ה נָּ֜א שָׁ֗מָּ⁠ה

escape please there,to

Alternate translation: “Please let us flee there, and do not destroy it.”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא

?,not small who/which

This rhetorical question implies that it will not matter if such a small town like Zoar is not destroyed. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “After all, it is only a small place”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠תְחִ֥י נַפְשִֽׁ⁠י

and,saved life,my

Lot says “my life,” but he is probably also including his family who is with him. Alternate translation: “Then I can stay alive.” or “If you let us go there, then my family and I will live.” or “If you allow that, our lives will be spared.”

BI Gen 19:20 ©