Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:31 ©

OET (OET-RV) Then the older girl said to the younger, “Dad’s old and there isn’t a single man up here to marry us like happens to other women in the world.

OET-LVAnd_she/it_said the_firstborn to the_younger father_our he_is_old and_man there_[is]_not on_the_earth to_come_in to_us after_manner of_all the_earth/land.

UHBוַ⁠תֹּ֧אמֶר הַ⁠בְּכִירָ֛ה אֶל־הַ⁠צְּעִירָ֖ה אָבִ֣י⁠נוּ זָקֵ֑ן וְ⁠אִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּ⁠אָ֨רֶץ֙ לָ⁠ב֣וֹא עָלֵ֔י⁠נוּ כְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (va⁠ttoʼmer ha⁠bəkīrāh ʼel-ha⁠ʦʦəˊīrāh ʼāⱱiy⁠nū zāqēn və⁠ʼiysh ʼēyn bā⁠ʼāreʦ lā⁠ⱱōʼ ˊālēy⁠nū ⱪə⁠derek ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on the earth to come to us as is the way of all the earth.

UST Then one day his older daughter said to his younger daughter, “Our father is elderly, and there are not any men around here to marry us, which is the custom that people have everywhere else in the world.


BSB § One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.

OEB The older daughter said to the younger, ‘Our father is old, and there is no one on the earth to come in to us after the manner of all the world.

WEB The firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

NET Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world.

LSV And the firstborn says to the younger, “Our father [is] old, and there is not a man in the earth to come in to us, as [is] the way of all the earth;

FBV Sometime later the older daughter said to the younger one, “Our father is growing old, and there's no men left to give us children like everyone does.

T4T One day the older daughter said to the younger daughter/her sister►, “Our father is old, and there is no man in this area who can have sex [EUP] with us, as people all over the earth do.

LEB And the firstborn daughter said to the younger one, “Our father is old, and there is no man in the land to come in to us according to the manner of all the land.

BBE And the older daughter said to her sister, Our father is old, and there is no man to be a husband to us in the natural way:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the first-born said unto the younger: 'Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth.

ASV And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

DRA And the elder said to the younger Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth.

YLT And the first-born saith unto the younger, 'Our father [is] old, and a man there is not in the earth to come in unto us, as [is] the way of all the earth;

DBY And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man in the land to come in to us after the manner of all the earth:

RV And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

WBS And the first-born said to the younger, Our father is old, and there is not a man on the earth to come in to us after the manner of all the earth:

KJB And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
  (And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: )

BB And the elder said vnto the younger: our father is olde, and there is not a man in the earth to come in vnto vs after the maner of all the worlde.
  (And the elder said unto the younger: our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the world.)

GNV And the elder saide vnto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in vnto vs after the maner of all ye earth.
  (And the elder said unto the yonger, Our father is old, and there is not a man in the earth, to come in unto us after the manner of all ye/you_all earth. )

CB Then sayde ye elder vnto the yonger: Oure father is olde, and there is not a man more vpon earth, that can come in vnto vs after the maner of all the worlde.
  (Then said ye/you_all elder unto the yonger: Oure father is old, and there is not a man more upon earth, that can come in unto us after the manner of all the world.)

WYC And the more douytre seide to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in erthe, that may entre to vs, bi the custom of al erthe;
  (And the more douytre said to the lasse, Oure fadre is eld, and no man is left in earth, that may enter to us, by the custom of all earth;)

LUT Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise.
  (So spoke the älteste to the jüngsten: Unser father is alt, and is kein man mehr on earthn, the uns beschlafen möge nach aller world Weise.)

CLV Dixitque major ad minorem: Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ.[fn]
  (And_he_said mayor to minorem: Pater noster senex it_is, and nullus virorum remansit in terra, who possit ingredi to nos yuxta morem universæ terræ.)


19.31 Dixitque major ad minorem, etc. Quod pro excusatione dicitur filiarum, quia genus humanum defecisse putaverunt, ideoque cum patre accubuerunt. Non autem excusat patrem quod sequitur, et nescivit quod dormissent cum eo; appungunt enim desuper Hebræi obelo, quasi superfluum, quasi incredibile sit, quia rerum natura non capiat coire quempiam nescientem. STRAB. Lot inexcusabilis est, primo quia angelo non credidit; deinde quia inebriatus est, et fuit peccatum causa peccati. HIERON. Sic prava suggestio et delectatio, ut incestæ mulieres, insidiantur continentibus, ut accepta occasione, torpentes vino fallaciæ imbuant, et a statu rectitudinis quasi ignorantes dejiciant.


19.31 And_he_said mayor to minorem, etc. That pro excusatione it_is_said daughterrum, because genus humanum defecisse putaverunt, ideoque when/with patre accubuerunt. Non however excusat patrem that sequitur, et nescivit that dormissent when/with eo; appungunt because desuper Hebræi obelo, as_if superfluum, as_if incredibile let_it_be, because rerum natura not/no capiat coire quempiam nescientem. STRAB. Lot inexcusabilis it_is, primo because angelo not/no credidit; deinde because inebriatus it_is, and fuit peccatum causa peccati. HIERON. So prava suggestio and delectatio, as incestæ mulieres, insidiantur continentibus, as accepta occasione, torpentes vino fallaciæ imbuant, and a statu rectitudinis as_if ignorantes deyiciant.

BRN And the elder said to the younger, Our father is old, and there is no one on the earth who shall come in to us, as it is fit in all the earth.

BrLXX Εἶπε δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ὁ πατὴρ ἡμῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡμᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ.
  (Eipe de haʸ presbutera pros taʸn neōteran, ho pataʸr haʸmōn presbuteros, kai oudeis estin epi taʸs gaʸs, hos eiseleusetai pros haʸmas, hōs kathaʸkei pasaʸ taʸ gaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֧אמֶר הַ⁠בְּכִירָ֛ה אֶל

and=she/it_said the,firstborn to/towards

Alternate translation: “Then one day his oldest daughter said to”

הַ⁠צְּעִירָ֖ה

the,younger

Alternate translation: “his younger one,” or “her younger sister,” or “her sister,”

Note 1 topic: writing-politeness

אָבִ֣י⁠נוּ זָקֵ֑ן

father,our old

In some cultures, it is not polite to call someone old. Translate this clause in a way that is accurate and acceptable in your language area. Alternate translation: “Our father is getting along in years,”

וְ⁠אִ֨ישׁ אֵ֤ין

and,man not

Alternate translation: “and there is no man”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

בָּ⁠אָ֨רֶץ֙

on_the=earth

Lot’s daughter is exaggerating here, to emphasize her point. Alternate translation: “in this land”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

לָ⁠ב֣וֹא עָלֵ֔י⁠נוּ

to,come_in to,us

See how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4, which is the same meaning as come to here. Alternate translation: “to be with us,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל הָ⁠אָֽרֶץ

after,manner all/each/any/every the=earth/land

Alternate translation: “as is the way of all the people on the earth.” or “which is normal for people all over the earth”

BI Gen 19:31 ©