Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 19:15 ©

OET (OET-RV) At dawn the next day, the two messengers urged Lot, saying, “Get up, take your wife and your two daughters who’re here, so that all of you won’t be swept away in the punishment of the city.”

OET-LVAnd_as the_morning it_came_up and_urged the_angels in/on/at/with_Lōţ to_say arise take DOM wife_your and_DOM the_two daughters_your the_are_here lest you_should_be_swept_away in/on/at/with_punishment the_city.

UHBוּ⁠כְמוֹ֙ הַ⁠שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַ⁠יָּאִ֥יצוּ הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים בְּ⁠ל֣וֹט לֵ⁠אמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶֽת־אִשְׁתְּ⁠ךָ֜ וְ⁠אֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠נִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּ⁠עֲוֺ֥ן הָ⁠עִֽיר׃ 
   (ū⁠kəmō ha⁠shshaḩar ˊālāh va⁠yyāʼiyʦū ha⁠mmalʼākiym bə⁠lōţ lē⁠ʼmor qūm qaḩ ʼet-ʼishəttə⁠kā və⁠ʼet-shəttēy ⱱənotey⁠kā ha⁠nnimʦāʼot pen-ttişşāfeh ba⁠ˊₐvon hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then when the dawn came, the angels urged Lot, saying, “Get up, take your wife and your two daughters who are here, so that you are not swept away in the punishment of the city.”

UST Early the next morning, the two angels urged Lot, “Hurry up and take your wife and your two daughters out of the city so that you will not die when God punishes the people of the city.”


BSB § At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”

OEB When the dawn appeared, the messengers urged Lot, saying, ‘Get up, take your wife and your two daughters so that you may not be swept away in the punishment of the city.’

WEB When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”

NET At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!”

LSV And when the dawn has ascended, then the messengers press on Lot, saying, “Rise, take your wife, and your two daughters who are found present, lest you are consumed in the iniquity of the city.”

FBV At dawn, the angels begged Lot to be quick, telling him, “Hurry up! Leave right now with your wife and your two daughters here, otherwise you'll be wiped out when the city is punished.”

T4T As it was about to dawn the next morning, the two angels urged Lot, saying, “Get up quickly! Take your wife and your two daughters who are here with you and leave! If you don’t, you will die when we destroy/Yahweh destroys the city!”

LEB And as the dawn came up the angels urged Lot saying, “Get up, take your wife and your two daughters who are staying with you,[fn] lest you be destroyed with the punishment of the city.”


?:? Literally “who are found”

BBE And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.'

ASV And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.

DRA And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city.

YLT And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, 'Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.'

DBY And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city.

RV And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

WBS And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

KJB ¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.[fn][fn]
  (¶ And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy/your wife, and thy/your two daughters, which are here; lest thou/you be consumed in the iniquity of the city.)


19.15 are here: Heb. are found

19.15 iniquity: or, punishment

BB And when the mornyng arose, the angels caused Lot to speede him, saying: Stande vp, take thy wyfe, and thy two daughters which be at hande, lest thou perishe in the sinne of the citie.
  (And when the morning arose, the angels caused Lot to speede him, saying: Stande up, take thy/your wife, and thy/your two daughters which be at hand, lest thou/you perish in the sin of the city.)

GNV And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie.
  (And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy/your wife and thy/your two daughters which are here, lest thou/you be destroyed in the punishment of the city. )

CB Now whan the mornynge arose, the angels caused Lot to spede him, and sayde: Stonde vp, take thy wife & thy two doughters which are at hande, that thou also perishe not in the synne of this cite.
  (Now when the morning arose, the angels caused Lot to spede him, and said: Stonde up, take thy/your wife and thy/your two daughters which are at hand, that thou/you also perish not in the sin of this city.)

WYC And whanne the morewtid was, the aungels constreyneden hym, and seiden, Rise thou, and take thi wijf, and thi twey douytris whiche thou hast, lest also thou perische to gidere in the synne of the citee.
  (And when the morning was, the angels constreyneden him, and said, Rise thou, and take thy/your wife, and thy/your two daughters which thou/you hast, lest also thou/you perish to gidere in the sin of the city.)

LUT Da nun die Morgenröte aufging, hießen die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo Töchter, die vorhanden sind, daß du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt.
  (So now the Morgenröte aufging, hießen the angel the Lot eilen and said: Mache you/yourself auf, nimm your woman and your zwo Töchter, the vorhanden sind, that you not also umkommest in the Missetat dieser Stadt.)

CLV Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes: Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes: ne et tu pariter pereas in scelere civitatis.[fn]
  (Cumque was mane, cogebant him angeli, dicentes: Surge, tolle wife tuam, and duas daughters quas habes: ne and tu pariter pereas in scelere of_the_city.)


19.15 Cumque esset mane, etc. ISID. Mystice. Lot frater Abraham, justus et hospitalis in Sodomis, significat corpus Christi, quod in omnibus sanctis inter impios gemit, quorum factis non consentit, et a quorum permixtione liberabitur in fine sæculi, illis damnatis supplicio-ignis æterni


19.15 Cumque was mane, etc. ISID. Mystice. Lot frater Abraham, justus and hospitalis in Sodomis, significat corpus Christi, that in omnibus sanctis between impios gemit, quorum factis not/no consentit, and a quorum permixtione liberabitur in fine sæculi, illis damnatis supplicio-ignis æterni

BRN But when it was morning, the angels hastened Lot, saying, Arise and take thy wife, and thy two daughters whom thou hast, and go forth; lest thou also be destroyed with the iniquities of the city.

BrLXX Ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγένετο, ἐσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λὼτ, λέγοντες, ἀναστὰς λάβε τὴν γυναῖκά σου, καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ καὶ σὺ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως.
  (Haʸnika de orthros egeneto, espoudazon hoi angeloi ton Lōt, legontes, anastas labe taʸn gunaika sou, kai tas duo thugateras sou, has eⱪeis, kai exelthe, hina maʸ kai su sunapolaʸ tais anomiais taʸs poleōs. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠כְמוֹ֙ הַ⁠שַּׁ֣חַר עָלָ֔ה

and,as the,morning dawned

Dawn is the time before sunrise when it starts getting light. Alternate translation: “Very early the next morning,”

וַ⁠יָּאִ֥יצוּ הַ⁠מַּלְאָכִ֖ים בְּ⁠ל֣וֹט לֵ⁠אמֹ֑ר

and,urged the,angels in/on/at/with,Lot to=say

See how you translated angels in verse 1. Alternate translation: “the two messengers urged Lot,”

קוּם֩

get_up

Alternate translation: “You must quickly”

קַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּ⁠ךָ֜ וְ⁠אֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨י⁠ךָ֙ הַ⁠נִּמְצָאֹ֔ת

take DOM wife,your and=DOM two(fd) daughters,your the,are_here

Alternate translation: “get your wife and two daughters away from the city” or “leave the city with your wife and two daughters”

Note 1 topic: figures-of-speech / passives

פֶּן תִּסָּפֶ֖ה

lest swept_away

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, see how you translated the idiom “sweep away” in Gen 18:23-24. Alternate translation: “so that you will not be destroyed” or “or else you will be destroyed”

בַּ⁠עֲוֺ֥ן הָ⁠עִֽיר

in/on/at/with,punishment the=city

Alternate translation: “when the people of the city are punished by God.” or “when God punishes the people in the city.”

BI Gen 19:15 ©