Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 19:2 ©

OET (OET-RV) Then he said, “Listen, my masters: Come with me to your slave’s home and wash your feet and stay the night. Then you can get up early and continue on your way.”
¶ But they said, “No, rather we’ll just spend the night in the street.”

OET-LVAnd_he/it_said here please masters_my turn_aside please to the_house servant’s_your_all’s and_spend_the_night and_wash feet_your_all’s and_rise_early and_go[fn] on_way_your_all’s and_they_said no DOM in/on/at/with_square we_will_stay_the_night.


19:2 Note--fnCOLON-- We read one or more vowels in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗⁠י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּ⁠כֶ֤ם וְ⁠לִ֨ינוּ֙ וְ⁠רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַ⁠הֲלַכְתֶּ֣ם לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֑ם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָ⁠רְח֖וֹב נָלִֽין׃ 
   (va⁠yyoʼmer hinneh nāʼ-ʼₐdona⁠y şūrū nāʼ ʼel-bēyt ˊaⱱddə⁠kem və⁠liynū və⁠raḩₐʦū raglēy⁠kem və⁠hishəⱪamttem va⁠hₐlakttem lə⁠darⱪə⁠kem va⁠yyoʼmərū loʼ ⱪiy ⱱā⁠rəḩōⱱ nāliyn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Behold, please, my lords: Please turn aside to the house of your servant and spend the night, and wash your feet. Then you can get up early and go on your way.” But they said, “No, rather we will spend the night in the street.”

UST Then he said to them, “Sirs, please listen to this: Please come to my house so that I can serve you and you can lodge for the night there. That way too you can wash the dust off your feet. Then tomorrow morning you can get up early and continue traveling.” But the two angels replied, “Thank you, but we will just stay in the public square tonight.”


BSB and said, “My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.”
§ “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”

OEB and said, ‘Sirs, turn aside, I beg of you, into your servant’s house and spend the night and wash your feet; then you can rise up early and go on your way.’ They said, ‘No, we will spend the night in the street.’

WEB and he said, “See now, my lords, please come into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.”
¶ They said, “No, but we will stay in the street all night.”

NET He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”

LSV and he says, “Now behold, my lords, please turn aside to the house of your servant, and lodge, and wash your feet—then you have risen early and gone on your way”; and they say, “No, but we lodge in the broad place.”

FBV “Sirs, please come and stay with me for the night,” he said. “You can wash your feet and then be on your way early in the morning.”
¶ They replied, “No, it's fine. We'll spend the night here in the square.”

T4T He said to them, “Gentlemen, please stay in my house tonight. You can wash your feet, and tomorrow you can continue your journey.” But they said, “No, we will just sleep in the city square.”

LEB And he said, “Behold, my lords, please turn aside into the house of your servant and spend the night and wash your feet. Then you can rise early and go on your way.” And they said, “No, but we will spend the night in the square.”

BBE And he said, My masters, come now into your servant's house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night's rest in the street.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and he said: 'Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way.' And they said: 'Nay; but we will abide in the broad place all night.'

ASV and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

DRA And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street.

YLT and he saith, 'Lo, I pray you, my lords, turn aside, I pray you, unto the house of your servant, and lodge, and wash your feet — then ye have risen early and gone on your way;' and they say, 'Nay, but in the broad place we do lodge.'

DBY and he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and lodge, and wash your feet; and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, No; but we will pass the night in the open place.

RV and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

WBS And he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

KJB And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
  (And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry/wait all night, and wash your feet, and ye/you_all shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. )

BB And he sayde: Oh my Lordes, turne in I praye you, into your seruauntes house, and tary all nyght, and washe your feete, and ye shall ryse vp early to go in your wayes. Whiche sayde, nay: but we wyll byde in the streates all nyght.
  (And he said: Oh my Lords, turn in I pray you, into your servants house, and tarry/wait all night, and wash your feet, and ye/you_all shall rise up early to go in your ways. Which said, nay: but we will bide/stay in the streates all night.)

GNV And he saide, See my Lords, I pray you turne in nowe into your seruants house, and tarie all night, and wash your feete, and ye shall rise vp early and goe your wayes. Who saide, Nay, but we will abide in the streete all night.
  (And he said, See my Lords, I pray you turn in now into your servants house, and tarry/wait all night, and wash your feet, and ye/you_all shall rise up early and go your ways. Who said, Nay, but we will abide in the streete all night. )

CB & sayde: Se lordes, turne in (I praye you) in to youre seruauntes house, and tarye all night: let youre fete be wasshen, so maye ye ryse tomorow by tymes, and go youre waye. Neuertheles they sayde: Nay, but we wyll byde in the stretes all night.
  (& said: See lords, turn in (I pray you) in to your(pl) servants house, and tarye all night: let your(pl) feet be wasshen, so may ye/you_all rise tomorow by times, and go your(pl) way. Nevertheless they said: Nay, but we will bide/stay in the stretes all night.)

WYC and seide, My lordis, Y biseche, bowe ye in to the hous of youre child, and dwelle ye there; waische ye youre feet, and in the morewtid ye schulen go in to youre weie. Whiche seiden, Nay, but we schulen dwelle in the street.
  (and said, My lords, I beseech/implore, bow ye/you_all in to the house of your(pl) child, and dwelle ye/you_all there; waische ye/you_all your(pl) feet, and in the morning ye/you_all should go in to your(pl) way. Which said, Nay, but we should dwelle in the street.)

LUT und sprach: Siehe, HErr, kehret doch ein zum Hause eures Knechts und bleibet über Nacht; lasset eure Füße waschen, so stehet ihr morgens frühe auf und ziehet eure Straße. Aber sie sprachen: Nein, sondern wir wollen über Nacht auf der Gasse bleiben.
  (and spoke: Siehe, HErr, kehret though/but a for_the Hause eures Knechts and bleibet above Nacht; lasset your Füße waschen, so stands her morgens frühe on and ziehet your Straße. But they/she/them said: Nein, rather wir wollen above night on the Gasse bleiben.)

CLV et dixit: Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi: lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt: Minime, sed in platea manebimus.[fn]
  (and dixit: Obsecro, domini, declinate in home pueri vestri, and manete ibi: lavate pedes vestros, and mane proficiscemini in viam vestram. Who dixerunt: Minime, but in platea manebimus.)


19.2 Lavate. Quod hospitibus solet fieri, ut affectus terreno pulvere sordidati, et acedia, et pusillanimitate, tanquam pulverulentis squaloribus, emundentur. Unde in monasteriis pro venientibus de via oratio celebratur.


19.2 Lavate. That hospitibus solet fieri, as affectus terreno pulvere sordidati, and acedia, and pusillanimitate, tanquam pulverulentis squaloribus, emundentur. Unde in monasteriis pro venientibus about road speech celebratur.

BRN Lo! my lords, turn aside to the house of your servant, and rest from your journey, and wash your feet, and having risen early in the morning ye shall depart on your journey. And they said, Nay, but we will lodge in the street.

BrLXX Καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, Κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν, καὶ καταλύσατε, καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. Καὶ εἶπαν, οὐχὶ, ἀλλʼ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν.
  (Kai eipen, idou, Kurioi, ekklinate eis ton oikon tou paidos humōn, kai katalusate, kai nipsasthe tous podas humōn, kai orthrisantes apeleusesthe eis taʸn hodon humōn. Kai eipan, ouⱪi, allʼ en taʸ plateia katalusomen. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

הִנֶּ֣ה נָּא אֲדֹנַ֗⁠י

see please lords,my

See how you translated Behold, please in Gen 18:27. Also see how you translated “my lord” in Gen 18:3. At this point, Lot probably did not know that these were angels, because they looked like men. Alternate translation: “Listen to me please, my lords” or “Sirs please listen to this:”

Note 2 topic: writing-politeness

ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל

turn_aside now to/towards

Lot is being urgent here (using please twice), probably because he knows how dangerous the city is. Translate this quote in a way that communicates this urgency. Alternate translation: “Please stop in at”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

בֵּ֨ית עַבְדְּ⁠כֶ֤ם וְ⁠לִ֨ינוּ֙

house_of servant's,your_all's and,spend_the_night

Lot refers to himself as your servant here to show respect to the two men and to politely offer to host them as his guests.

וְ⁠לִ֨ינוּ֙ וְ⁠רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי⁠כֶ֔ם

and,spend_the_night and,wash feet,your_all's

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated wash your feet in Gen 18:4. Alternate translation: “You can wash the dust off your feet and stay for the night there.”

וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם

and,rise_early

Alternate translation: “Then early in the morning you can get up”

וַ⁠הֲלַכְתֶּ֣ם לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֑ם

and,go on,way,your_all's

Alternate translation: “and continue on your way.”

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ

and=they_said

Alternate translation: “The two angels said to him”

Note 4 topic: writing-politeness

לֹּ֔א כִּ֥י

no that/for/because/then/when

The angels’ reply should sound polite and respectful in your translation, not rude or disrespectful. For example, in some cultures it is not polite to say No too directly. Alternate translation: “No, thank you, rather” or “That is kind of you, but”

בָ⁠רְח֖וֹב נָלִֽין

in/on/at/with,square spend_the_night

This refers to a public, outdoor place inside the city, perhaps the open place inside the city gate where people would meet. Alternate translation: “we will just stay in the city square tonight.” or “we plan to stay the night in the square.”

BI Gen 19:2 ©