Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 19:19 ©

OET (OET-RV) Listen, you’ve been kind to me and show us mercy by saving my life, but I won’t be able to make it to the hills because the disaster will overtake me and I’ll die.

OET-LVHere please he_has_found servant_your favour in/on/at/with_eyes_your and_great kindness_you which you_have_done with_me in_saving DOM life_my and_I not I_am_able to_flee the_mountains_to lest overtake_me the_disaster and_die.

UHBהִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֣ חֵן֮ בְּ⁠עֵינֶי⁠ךָ֒ וַ⁠תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔⁠י לְ⁠הַחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑⁠י וְ⁠אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ⁠הִמָּלֵ֣ט הָ⁠הָ֔רָ⁠ה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥⁠נִי הָ⁠רָעָ֖ה וָ⁠מַֽתִּי׃ 
   (hinnēh-nāʼ māʦāʼ ˊaⱱddə⁠kā ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā va⁠ttagddēl ḩaşddə⁠kā ʼₐsher ˊāsiytā ˊimmādi⁠y lə⁠haḩₐyōt ʼet-nafshi⁠y və⁠ʼānokiy loʼ ʼūkal lə⁠himmālēţ hā⁠hārā⁠h pen-ttidbāqa⁠nī hā⁠rāˊāh vā⁠mattī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, please: Your servant has found favor in your eyes, and you have magnified your mercy that you have shown to me by saving my life. But I am not able to escape to the mountains, because the disaster will overtake me and I will die.

UST Listen to me please: You have treated me well even though I am unimportant, and you have been very kind to me and saved my life. But I am not able to run all the way to the mountains before the disaster occurs and kills me.


BSB Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.

OEB See, your servant has found favour with you, and you have shown great mercy to me in saving my life. I cannot escape to the heights, lest some evil overtake me, and I die.

WEB See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

NET Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die.

LSV now behold, your servant has found grace in your eyes, and you make great your kindness which you have done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave [to] me and I have died;

FBV “If you don't mind, since you have already been so kind to me by saving my life, don't make me run to the mountains—I just can't make it. The destruction will overtake me and I'll die!

T4T Please, listen. You have been pleased with me and have been very kind to me and spared my life. But I cannot flee to the mountain. If I try to do that, I will die in this disaster [PRS].

LEB Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness[fn] in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die.


?:? Literally “your kindness which you have done to me you have made great”

BBE See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death;

MOFNo MOF GEN book available

JPS behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest the evil overtake me, and I die.

ASV behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:

DRA Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die:

YLT lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave [to] me, and I have died;

DBY behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die.

RV behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:

WBS Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die:

KJB Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
  (Behold now, thy/your servant hath/has found grace in thy/your sight, and thou/you hast magnified thy/your mercy, which thou/you hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: )

BB Beholde thy seruaunt hath founde grace in thy syght, and thou hast magnified thy mercy which thou hast shewed vnto me in sauyng my lyfe: Beholde I can not be saued in the mountayne, lest some harme fall vppon me, and I dye.
  (Behold thy/your servant hath/has found grace in thy/your syght, and thou/you hast magnified thy/your mercy which thou/you hast showed unto me in saving my life: Behold I cannot be saved in the mountain, lest some harme fall uppon me, and I dye.)

GNV Behold now, thy seruant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast shewed vnto me in sauing my life: and I cannot escape in the mountaine, least some euill take me, and I die.
  (Behold now, thy/your servant hath/has found grace in thy/your sight, and thou/you hast magnified thy/your mercie, which thou/you hast showed unto me in saving my life: and I cannot escape in the mountain, least some evil take me, and I die. )

CB beholde, in as moch as thy seruaut hath founde grace in thy sight, now make ye mercy greate, which thou hast shewed vnto me, in that thou sauest my soule alyue. I can not saue my self vpon the mountayne. There might some mysfortune fall vpon me, that I shulde dye.
  (beholde, in as much as thy/your servant hath/has found grace in thy/your sight, now make ye/you_all mercy greate, which thou/you hast showed unto me, in that thou/you sauest my soule alive. I cannot save my self upon the mountain. There might some mysfortune fall upon me, that I should dye.)

WYC for thi seruaunt hath founde grace bifore thee, and thou hast magnyfied thi grace and mercy, which thou hast do with me, that thou schuldist saue my lijf; Y may not be saued in the hil, lest perauenture yuel take me, and Y die;
  (for thy/your servant hath/has found grace before thee, and thou/you hast magnyfied thy/your grace and mercy, which thou/you hast do with me, that thou/you should save my life; I may not be saved in the hil, lest perauenture yuel take me, and I die;)

LUT Siehe, dieweil dein Knecht Gnade funden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine SeeLE bei dem Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf dem Berge erretten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
  (Siehe, dieweil your Knecht Gnade funden has before/in_front_of deinen Augen, so wollest you your compassion large machen, the you at to_me getan hast, that you my SeeLE bei to_him life erhieltest. I kann me not on to_him mountains/hills erretten; it möchte me a Unfall ankommen, that I stürbe.)

CLV quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar:
  (because invenit servus tuus gratiam coram you(sg), and magnificasti misericordiam tuam how fecisti mecum, as salvares animam meam, but_not possum in mountain salvari, ne forte apprehendat me malum, and moriar: )

BRN since thy servant has found mercy before thee, and thou hast magnified thy righteousness, in what thou doest towards me that my soul may live,—but I shall not be able to escape to the mountain, lest perhaps the calamity overtake me and I die.

BrLXX Κύριε, ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου, καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπʼ ἐμὲ, τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου· ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μή ποτε καταλάβῃ με τὰ κακὰ, καὶ ἀποθάνω.
  (Kurie, epeidaʸ heuren ho pais sou eleos enantion sou, kai emegalunas taʸn dikaiosunaʸn sou, ho poieis epʼ eme, tou zaʸn taʸn psuⱪaʸn mou; egō de ou dunaʸsomai diasōthaʸnai eis to oros, maʸ pote katalabaʸ me ta kaka, kai apothanō. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּה נָ֠א

see/lo/see! now

Alternate translation: “Listen to this please:” or “Please listen to me”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

מָצָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֣ חֵן֮ בְּ⁠עֵינֶי⁠ךָ֒

he/it_found servant,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

The phrase “your servant” does not mean that Lot is actually a servant for the angels, but rather, it is a humble way for Lot to refer to himself and show respect to them. See how you translated that phrase in verse 2. Also see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8 and 18:3. Alternate translation: “I, your servant, have been treated well by you,” or “You have treated me kindly even though I am unimportant,”

Note 2 topic: translate-key-terms

וַ⁠תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔⁠י

and,great kindness,you which/who you(ms)_have_done/made with=me

This is the first occurrence in the Bible of the important Hebrew word “khesed,” which is translated as “mercy,” “kindness,” or “lovingkindness” and often implies that it was not deserved. Compare how you translated a different word that has a similar meaning (mercy or “compassion”) in verse 16. Alternate translation: “and you have shown me great mercy” or “and you have been very merciful to me”

וְ⁠אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ⁠הִמָּלֵ֣ט הָ⁠הָ֔רָ⁠ה

and,I not I_can to,flee the,mountains,to

See how you translated the mountains in verse 17. Alternate translation: “But I am not able to flee all the way to the hills” or “But there is no way that I can make it safely all the way to the hills” or “But the hills are too far away for me to make it there safely”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

פֶּן תִּדְבָּקַ֥⁠נִי הָ⁠רָעָ֖ה וָ⁠מַֽתִּי

lest overtake,me the,disaster and,die

The word disaster is personified here, that is, it is talked about as if it can act in human ways. Consider whether or not it would be clear and natural to do that here in your language. Alternate translation: “before the disaster catches up with me and kills me.” or “before the disaster strikes and kills me.”

BI Gen 19:19 ©