Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:17 ©

OET (OET-RV) At that point one of them told Lot, “Flee for your lives! Don’t turn around and look behind you and don’t stop anywhere down in the plain. Escape up to the hills so you don’t get swept away!”

OET-LVAnd_he/it_was as_soon_as_brought_out_they DOM_them the_outside_to and_he/it_said escape on life_your do_not look back_you and_don’t stop in_all the_plain the_mountains_to escape lest you_should_be_swept_away.

UHBוַ⁠יְהִי֩ כְ⁠הוֹצִיאָ֨⁠ם אֹתָ֜⁠ם הַ⁠ח֗וּצָ⁠ה וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔⁠ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י⁠ךָ וְ⁠אַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּ⁠כָל־הַ⁠כִּכָּ֑ר הָ⁠הָ֥רָ⁠ה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃ 
   (va⁠yəhī kə⁠hōʦīʼā⁠m ʼotā⁠m ha⁠ḩūʦā⁠h va⁠yyoʼmer himmālēţ ˊal-nafshe⁠kā ʼal-ttabiyţ ʼaḩₐrey⁠kā və⁠ʼal-ttaˊₐmod bə⁠kāl-ha⁠ⱪiⱪār hā⁠hārā⁠h himmālēţ pen-ttişşāfeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened when they had brought them out to the outside, then he said, “Flee for your life! Do not look behind you, and do not stop anywhere in the plain! Escape to the mountains so that you are not swept away!”

UST As soon as the angels had taken them outside the city, one of them said to Lot, “Run away from here as fast as you can! Do not look behind you, and do not delay in the valley for any reason! Go quickly to the hill country, or else you will die!”


BSB § As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!”

OEB When they had brought them outside, they said, ‘Run for your life; do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the heights, that you may not be swept away!’

WEB It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

NET When they had brought them outside, they said, “Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!”

LSV And it comes to pass, when he has brought them outside, that he says, “Escape for your life; do not look behind you, nor stand in all the circuit; escape to the mountain, lest you are consumed.”

FBV As soon as they were outside, one of the men said, “Run for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the valley! Run to the mountains otherwise you'll be destroyed!”

T4T When they were outside the city, one of the angels said, “If you want to remain alive, run away quickly! Don’t look back! And don’t stop anywhere in the valley! Flee to the hills! If you don’t, you will die!”

LEB And after bringing them outside one said, “Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed.”

BBE And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.'

ASV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

DRA And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed.

YLT And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, 'Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.'

DBY And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish.

RV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

WBS And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed.

KJB ¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  (¶ And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy/your life; look not behind thee, neither stay thou/you in all the plain; escape to the mountain, lest thou/you be consumed. )

BB And when he had brought them out, he sayde: Saue thy selfe, and loke not behynde thee, neither tary thou in all this playne countrey Saue thy selfe in the mountaine, lest thou perishe.
  (And when he had brought them out, he said: Saue thyself/yourself, and look not behind thee, neither tarry/wait thou/you in all this plain country Saue thyself/yourself in the mountain, lest thou/you perish.)

GNV And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed.
  (And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy/your life: look not behind thee, neither tarry/wait thou/you in all the plaine: escape into ye/you_all mountain, least thou/you be destroyed. )

CB And whe they had brought him out, they sayde: Saue thy soule, and loke not behynde the, nether stonde thou in all this countre: Saue thy self vpon the mountayne, that thou perish not.
  (And whe they had brought him out, they said: Saue thy/your soule, and look not behind them, neither stand thou/you in all this country: Saue thy/your self upon the mountain, that thou/you perish not.)

WYC And thei ledden out hym, and settiden with out the citee. There thei spaken to him, and seiden, Saue thou thi lijf; nyle thou biholde bihynde thi bac, nether stond thou in al the cuntre aboute, but make thee saaf in the hil; lest also thou perische togidere.
  (And they ledden out him, and settiden with out the city. There they spaken to him, and said, Saue thou/you thy/your life; nyle thou/you behold behind thy/your bac, neither stond thou/you in all the country about, but make thee safe in the hil; lest also thou/you perish together.)

LUT Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine SeeLE und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, daß du nicht umkommest.
  (And als they/she/them him/it hatten hinausgebracht, spoke er: Errette your SeeLE and sieh not hinter dich; also stehe not in dieser ganzen Gegend. Auf to_him mountains/hills errette dich, that you not umkommest.)

CLV Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem: ibique locuti sunt ad eum, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione: sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas.[fn]
  (Eduxeruntque him, and posuerunt extra civitatem: ibique locuti are to him, dicentes: Salva animam tuam: noli respicere after tergum, but_not stes in all circa regione: but in mountain salvum you(sg) fac, ne and tu simul pereas.)


19.17 In monte. STRAB. Moraliter. Mons altitudinem virtutum significat, ad quam angelus hortatur, secundum illud Marci 19. Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quæ habes, etc. Qui vero viderit se non posse conscendere, melius est ut in Segor, id est in parvula remaneat, contentus laicali et communi vita, quam montem virtutis arripiat et ad sæcularia redeat. Virginitas altus mons est ad quam angelus hortatur: si quis videt se non posse conscendere, maneat in Segor, id est in legitimo conjugio, quia melius est mediocri bono uti, quam per abrupta libidinis præcipitari. Unde I Cor. 7: Propter fornicationem unusquisque uxorem habeat. Nec possum in monte: scilicet perturbatus non credebat Domino, quem in angelis agno scebat, sicut perturbatus filias prostituebat.


19.17 In monte. STRAB. Moraliter. Mons altitudinem virtutum significat, to how angelus hortatur, after/second illud Marci 19. When/But_if you_want perfectus esse, vade and vende omnia which you_have, etc. Who vero viderit se not/no posse conscendere, melius it_is as in Segor, id it_is in parvula remaneat, contentus laicali and communi vita, how montem virtutis arripiat and to sæcularia redeat. Virginitas altus mons it_is to how angelus hortatur: when/but_if who/any videt se not/no posse conscendere, maneat in Segor, id it_is in legitimo conyugio, because melius it_is mediocri bono uti, how per abrupta libidinis præcipitari. Unde I Cor. 7: Propter fornicationem unusquisque wife habeat. Nec possum in monte: scilicet perturbatus not/no credebat Domino, which in angelis agno scebat, like perturbatus daughters prostituebat.

BRN And it came to pass when they brought them out, that they said, Save thine own life by all means; look not round to that which is behind, nor stay in all the country round about, escape to the mountain, lest perhaps thou be overtaken together with them.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω, καὶ εἶπαν, σώζων σῶζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν· μὴ περιβλέψῃ εἰς τὰ ὀπίσω, μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ· εἰς τὸ ὄρος σώζου, μή ποτε συμπαραληφθῇς.
  (Kai egeneto haʸnika exaʸgagon autous exō, kai eipan, sōzōn sōze taʸn seautou psuⱪaʸn; maʸ periblepsaʸ eis ta opisō, maʸde staʸs en pasaʸ taʸ periⱪōrōi; eis to oros sōzou, maʸ pote sumparalaʸfthaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יְהִי֩ כְ⁠הוֹצִיאָ֨⁠ם אֹתָ֜⁠ם הַ⁠ח֗וּצָ⁠ה

and=he/it_was as_soon_as,brought_~_out,they DOM=them the,outside,to

See how you translated brought in verse 16. Alternate translation: “As soon as the angels had led them outside the city,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “one of them said to them,” or “one of the angels said to Lot”

הִמָּלֵ֣ט עַל נַפְשֶׁ֔⁠ךָ

flee on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in life,your

Alternate translation: “Run for your lives!” or “Run to save your lives!”

אַל תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔י⁠ךָ

not look back,you

Alternate translation: “Do not look behind you at Sodom,” or “Do not look back at the city,”

וְ⁠אַֽל תַּעֲמֹ֖ד בְּ⁠כָל הַ⁠כִּכָּ֑ר

and,don't stop in=all the,plain

This plain or valley was a wide, flat area between mountains. See how you translated “plain/valley” in Gen 13:10-12. Alternate translation: “and do not delay anywhere in the plain” or “and do not stop in the plain for any reason!”

הִמָּלֵ֖ט

flee

Alternate translation: “Hurry”

הָ⁠הָ֥רָ⁠ה

the,mountains,to

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to the mountains/hills” or “to the hill country” or “to the/that mountain range” or (2) “to the/that mountain”. This phrase is ambiguous because often the Hebrew text uses a singular form to refer to something that is plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

פֶּן תִּסָּפֶֽה

lest swept_away

See how you translated this clause in verse 15. Alternate translation: “so that you will not be destroyed!” or “so that you will not die!”

BI Gen 19:17 ©