Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 19:4 ©

OET (OET-RV)However, before they went to bed, the men of Sodom surrounded the house—there were young and old from all parts of the city

OET-LVBefore they_lay_down and_men the_city the_men of_Şədom they_surrounded (on) the_house from_young and_unto old_[man] all the_people to_last.

UHBטֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒ וְ⁠אַנְשֵׁ֨י הָ⁠עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַ⁠בַּ֔יִת מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָ⁠עָ֖ם מִ⁠קָּצֶֽה׃ 
   (ţerem yishəⱪāⱱū və⁠ʼanəshēy hā⁠ˊiyr ʼanəshēy şədom nāşabū ˊal-ha⁠bayit mi⁠nnaˊar və⁠ˊad-zāqēn ⱪāl-hā⁠ˊām mi⁠qqāʦeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Before they lay down, then the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the young and to the old, all the people from the edges.

USTBut after supper, before they could lie down to sleep, all the men in the city of Sodom surrounded Lot’s house, including men of all ages. In fact, all the people from every part of the city were there.


BSB § Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house.

OEB But before they had lain down, the people of Sodom, both young and old, all the people from every quarter, surrounded the house.

WEB But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

NET Before they could lie down to sleep, all the men – both young and old, from every part of the city of Sodom – surrounded the house.

LSV Before they lie down, the men of the city—men of Sodom—have surrounded the house, from young even to aged, all the people from the extremity;

FBV But they hadn't even gone to bed before the men of Sodom, young and old, from every part of town, came and surrounded the house.

T4T After they finished eating, before they went to bed, the men of Sodom city, all of them, from the young ones to the old ones, surrounded the house.

LEB Before they laid down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.

BBE But before they had gone to bed, the men of the town, all the men of Sodom, came round the house, young and old, from every part of the town;

MOFNo MOF GEN book available

JPS But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter.

ASV But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;

DRA But before they went to bed, the men of the city beset the house both young and old, all the people together.

YLT Before they lie down, the men of the city — men of Sodom — have come round about against the house, from young even unto aged, all the people from the extremity;

DBY Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, from the youngest to the oldest — all the people from every quarter.

RV But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;

WBS But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;

KJB ¶ But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

BB And before they went to rest, the men of the citie euen the men of Sodome compassed the house rounde about, both olde and young, all people fro all quarters.
  (And before they went to rest, the men of the city even the men of Sodom compassed the house rounde about, both old and young, all people from all quarters.)

GNV But before they went to bed, the men of the citie, euen the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong euen to the olde, all the people from all quarters.
  (But before they went to bed, the men of the city, even the men of Sodom compassed the house rounde about from the yong even to the old, all the people from all quarters.)

CB But before they wente to rest, the men of the cite of Sodome came and compased the house rounde aboute, yonge and olde, all the people from all quarters,
  (But before they went to rest, the men of the cite of Sodom came and compased the house rounde about, yonge and old, all the people from all quarters,)

WYC Forsothe bifore that thei yeden to sleepe, men of the citee compassiden his hows, fro a child `til to an eld man, al the puple togidre;
  (Forsothe before that they went to sleep, men of the city compassiden his hows, from a child `til to an old man, all the people together;)

LUT Aber ehe sie sich legten, kamen die Leute der Stadt Sodom und umgaben das Haus, jung und alt, das ganze Volk aus allen Enden,
  (But before they/she/them itself/yourself/themselves legten, came the Leute the city Sodom and umgaben the Haus, jung and alt, the ganze people out of all Enden,)

CLV Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul.
  (Prius however how irent cubitum, viri of_the_city vallaverunt domum a puero usque to senem, everyone populus simul.)

BRN But before they went to sleep, the men of the city, the Sodomites, compassed the house, both young and old, all the people together.

BrLXX Πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι δὲ, οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως, οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα.
  (Pro tou koimaʸthaʸnai de, hoi andres taʸs poleōs, hoi Sodomitai periekuklōsan taʸn oikian, apo neaniskou heōs presbuterou, hapas ho laos hama.)


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒

before/not_yet lay_down

Alternate translation: “But after the meal, before they could lie down to sleep,” or “After that, before they could go to bed for the night,”

וְ⁠אַנְשֵׁ֨י הָ⁠עִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙

and,men the=city men_of Şədom

Alternate translation: “all the men of the city of Sodom”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

מִ⁠נַּ֖עַר וְ⁠עַד זָקֵ֑ן

from,young and=unto old

This phrase refers to all the men of the city of Sodom, including the young and the old and everyone in between. Consider what is the best way to translate this phrase in your language. Alternate translation: “from the youngest to the oldest,”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל הָ⁠עָ֖ם מִ⁠קָּצֶֽה

all/each/any/every the,people to,last

This phrase is hyperbole or exaggeration, to emphasize that a very large number of people from the city were there. Consider whether or not your language can do the same thing. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, all the people from every section of the city were there.” or “so that people from the entire city were there.” or “In fact, everyone from all parts of the city had come there.”

BI Gen 19:4 ©