Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:33 ©

OET (OET-RV)So then, they got their father to drink wine that evening, and the oldest daughter went and lay with her father, but he wasn’t aware of her coming or going.

OET-LVAnd_made_drink DOM father_their wine in/on/at/with_night that and_went_in the_firstborn and_lay_with with father_her and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.
[fn]


19:33 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

UHBוַ⁠תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִי⁠הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ⁠תָּבֹ֤א הַ⁠בְּכִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔י⁠הָ וְ⁠לֹֽא־יָדַ֥ע בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קׄוּמָֽ⁠הּ׃ 
   (va⁠ttashəqeynā ʼet-ʼₐⱱī⁠hen yayin ba⁠llaylāh hūʼ va⁠ttāⱱoʼ ha⁠bəkīrāh va⁠ttishəⱪaⱱ ʼet-ʼāⱱiy⁠hā və⁠loʼ-yādaˊ bə⁠shikⱱā⁠h ū⁠ⱱə⁠qūmā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they got their father to drink wine on that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up.

UST So that night Lot’s daughters got their father drunk on wine. Then the older daughter went to him and had relations with him. But he was so drunk that he was not even aware that she got in bed with him or that she left.


BSB § So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.

OEB So they made their father drink wine that night; and the older daughter went in and lay with her father. He, however, did not know when she lay down, nor when she arose.

WEB They made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

NET So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.

LSV And they cause their father to drink wine on that night; and the firstborn goes in and lies with her father, and he has not known in her lying down or in her rising up.

FBV So they got their father drunk with wine that night. The older daughter went and slept with him, and he didn't notice when she lay down or when she got up.

T4T So that night they caused their father to become drunk. And the older daughter went in and lay in bed with her father, and he had sex with her, but he was so drunk that he did not know when she lay down with him or when she got up.

LEB And they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up.

BBE And that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

ASV And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

DRA And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up.

YLT And they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.

DBY And they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.

RV And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

WBS And they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

KJB And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

BB And so they gaue their father wine to drinke that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceaued it not neither when she laye downe, neyther when she rose vp.
  (And so they gave their father wine to drink that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceived it not neither when she lay down, neyther when she rose up.)

GNV So they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp.
  (So they made their father drink wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceived not, neither whe she lay down, neither when she rose up. )

CB So they gaue their father wyne to drynke that same night. And the elder doughter wente in, and laye with hir father: and he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.
  (So they gave their father wyne to drink that same night. And the elder doughter went in, and lay with her father: and he perceived it not, neither when she lay down, nor when she rose up.)

WYC And so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos.
  (And so they yauen to her father to drink wyn in that night, and the more douyter enterede, and slept with her father; and he feelide not, neither when the douytir lay down, neither when she roos.)

LUT Also gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward‘s nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
  (So gaben they/she/them ihrem father wine to drink in derselben Nacht. And the first went hinein and legte itself/yourself/themselves to ihrem Vater; and he ward‘s not gewahr, there they/she/them itself/yourself/themselves legte, still there they/she/them aufstund.)

CLV Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.[fn]
  (Dederunt therefore patri his_own to_drink vinum nocte illa. And ingressa it_is mayor, dormivitque when/with patre; at ille not/no sensit, but_not when accubuit daughter, but_not when surrexit.)


19.33 Dederunt, etc. ISID. Lot in hoc loco legem significat, quia quidam ex illa procreati, et sub illa positi, male intelligendo quodam modo se inebriant; eamque non legitime utendo, infidelitatis opera pariunt. Bona est enim lex, si quis ea legitime utatur.


19.33 Dederunt, etc. ISID. Lot in hoc instead legem significat, because quidam ex illa procreati, and under illa positi, male intelligendo quodam modo se inebriant; eamque not/no legitime utendo, infidelitatis opera pariunt. Bona it_is because lex, when/but_if who/any ea legitime utatur.

BRN So they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.

BrLXX Ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι.
  (Epotisan de ton patera autōn oinon en taʸ nukti ekeinaʸ, kai eiselthousa haʸ presbutera ekoimaʸthaʸ meta tou patros autaʸs en taʸ nukti ekeinaʸ; kai ouk aʸdei en tōi koimaʸthaʸnai auton, kai en tōi anastaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִי⁠הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֑וּא

and,made_~_drink DOM father,their wine in/on/at/with,night he/it

Consider what is the best way in your language to refer to Lot’s daughters at this point in the paragraph. Alternate translation: “So they got their father drunk on wine that very night,”

וַ⁠תָּבֹ֤א הַ⁠בְּכִירָה֙

and,went_in the,firstborn

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then his oldest daughter went to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔י⁠הָ

and,lay_with DOM father,her

Make sure that the way you translate the euphemism lay with will not be too offensive to be read aloud in public. Alternate translation: “and slept with him,”

וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע

and=not knowing

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “But he was so drunk that he did not even know” or “But he was so drunk that he was completely unaware”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קׄוּמָֽ⁠הּ

in/on/at/with,lay_down,she and,in/on/at/with,got_up,she

Alternate translation: “that she had been with him.”

BI Gen 19:33 ©