Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel GEN 19:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:34 ©

OET (OET-RV) Then the next day, the older girl said to the younger, Listen, last night I lay with my father. Let’s get him drunk again tonight then you go lie with him so that we’ll give life to descendants through our father.”

OET-LVand_he/it_was on_next_day and_she/it_said the_firstborn to the_younger here I_lay last_night with father_my make_drink_him wine also the_night and_go_in lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.

UHBוַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת וַ⁠תֹּ֤אמֶר הַ⁠בְּכִירָה֙ אֶל־הַ⁠צְּעִירָ֔ה הֵן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑⁠י נַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַ⁠לַּ֗יְלָה וּ⁠בֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ וּ⁠נְחַיֶּ֥ה מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ זָֽרַע׃ 
   (va⁠yəhī mi⁠mmāḩₒrāt va⁠ttoʼmer ha⁠bəkīrāh ʼel-ha⁠ʦʦəˊīrāh hēn-shākaⱱttī ʼemesh ʼet-ʼāⱱi⁠y nashəqe⁠nnū yayin gam-ha⁠llaylāh ū⁠ⱱoʼī shikⱱiy ˊimm⁠ō ū⁠nəḩayyeh mē⁠ʼāⱱiy⁠nū zāraˊ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Behold, last night I lay with my father. Let us get him to drink wine again tonight. Then you go lie with him so that we will give life to offspring through our father.”

UST The next day Lot’s older daughter said to his younger daughter, “Listen, last night I had sexual relations with our father. Tonight we should get him drunk on wine again. Then you also should go and have relations with him so that we can continue our family line with him.”


BSB § The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.”

OEB Then in the morning the older daughter said to the younger, ‘Last night I lay with my father. Let us make him drink wine again tonight; and you go in and lie with him, so that we can preserve our family through our father.’

WEB It came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let’s make him drink wine again tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

NET So in the morning the older daughter said to the younger, “Since I had sexual relations with my father last night, let’s make him drunk again tonight. Then you go and have sexual relations with him so we can preserve our family line through our father.”

LSV And it comes to pass, on the next day, that the firstborn says to the younger, “Behold, I have lain with my father last night: we also cause him to drink wine tonight, then go in, lie with him, and we preserve a seed from our father.”

FBV The next day the older daughter said to the younger one, “Last night I slept with our father. Let's get him drunk with wine again tonight and you can go and sleep with him so we can keep his family line going.”

T4T The next day, his older daughter said to his younger daughter/her sister►, “Listen to me. Last night I slept with our father. Let’s cause him to become drunk again tonight! This time you can go and sleep with him. If he has sex with you, you can become pregnant, and that way you can have a child, too.”

LEB And it happened that, the next day the firstborn said to the younger one, “Look, I laid with my father last night. Let us give him wine to drink also tonight, then go and lie with him that we may secure descendants through our father.”[fn]


?:? Literally “that we might preserve offspring from our father”

BBE And on the day after, the older daughter said to the younger, Last night I was with my father; let us make him take much wine this night again, and do you go to him, so that we may have offspring by our father.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger: 'Behold, I lay yesternight with my father. Let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.'

ASV And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

DRA And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.

YLT And it cometh to pass, on the morrow, that the first-born saith unto the younger, 'Lo, I have lain yesterday-night with my father: we cause him to drink wine also to-night, and go thou in, lie with him, and we preserve from our father — a seed.'

DBY And it came to pass on the next day that the first-born said to the younger, Lo, I lay last night with my father: let us give him wine to drink to-night also, and go thou in, lie with him, that we may preserve seed alive of our father.

RV And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

WBS And it came to pass on the morrow that the first born said to the younger, Behold, I lay yesternight with my father; let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

KJB And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
  (And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou/you in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. )

BB And on the morowe the elder sayde vnto the younger: beholde, yesternight lay I with my father: let vs make hym drynke wyne this nyght also, & go thou and lye with hym, that thou mayest rayse vp seede of our father. And they made their father drynke wyne that nyght also.
  (And on the morrow the elder said unto the younger: behold, yesternight lay I with my father: let us make him drink wyne this night also, and go thou/you and lye with him, that thou/you mayest/may raise up seed of our father. And they made their father drink wyne that night also.)

GNV And on the morowe the elder saide to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let vs make him drinke wine this night also, and goe thou and lie with him, that we may preserue seede of our father.
  (And on the morrow the elder said to the yonger, Behold, yester night lay I with my father: let us make him drink wine this night also, and go thou/you and lie with him, that we may preserve seed of our father. )

CB On the morow the elder sayde vnto the yonger: Beholde, yesternight laye I with my father: let vs geue him wyne to drynke this night also: that thou mayest go in and lye with him, that we maye saue sede of oure father.
  (On the morrow the elder said unto the yonger: Behold, yesternight lay I with my father: let us give him wyne to drink this night also: that thou/you mayest/may go in and lye with him, that we may save seed of our father.)

WYC And in the tothir dai the more douytir seide to the lasse, Lo! Y slepte yistirdai with my fadir, yyue we to hym to drynk wyn also in this nyyt; and thou schalt slepe with hym, that we saue seed of oure fadir.
  (And in the tothir day the more douytir said to the lasse, Lo! I slept yistirdai with my father, give we to him to drink wyn also in this night; and thou/you shalt sleep with him, that we save seed of our father.)

LUT Des Morgens sprach die älteste zu der jüngsten: Siehe, ich habe gestern bei meinem Vater gelegen. Laß uns ihm diese Nacht auch Wein zu trinken geben, daß du hineingehest und legest dich zu ihm, daß wir Samen von unserm Vater erhalten:
  (Des Morgens spoke the älteste to the jüngsten: Siehe, I have gestern bei my father gelegen. Laß uns him diese night also wine to drink geben, that you hineingehest and legest you/yourself to ihm, that wir seed/seeds from unserm father erhalten:)

CLV Altera quoque die dixit major ad minorem: Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
  (Altera quoque die he_said mayor to minorem: Behold dormivi heri when/with patre meo, demus to_him to_drink vinum also hac nocte, and dormies when/with eo, as salvemus seed about patre nostro. )

BRN And it came to pass on the morrow, that the elder said to the younger, Behold, I slept yesternight with our father, let us make him drink wine in this night also, and do thou go in and sleep with him, and let us raise up seed of our father.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἐπαύριον, καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν, ἰδοὺ ἐκοιμήθην χθὲς μετὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ποτίσωμεν αὐτὸν οἶνον καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα κοιμήθητι μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωμεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν σπέρμα.
  (Egeneto de en taʸ epaurion, kai eipen haʸ presbutera pros taʸn neōteran, idou ekoimaʸthaʸn ⱪthes meta tou patros haʸmōn; potisōmen auton oinon kai en taʸ nukti tautaʸ, kai eiselthousa koimaʸthaʸti metʼ autou, kai exanastaʸsōmen ek tou patros haʸmōn sperma. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת

and=he/it_was on,next_day

The phrase Then it happened introduces and emphasizes important information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language. Alternate translation: “The next day, this is what happened:”

הַ⁠צְּעִירָ֔ה

the,younger

See how you translated this phrase in verse 31. Alternate translation: “his younger one,” or “her younger sister,” or “her sister,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

הֵן & אֶ֖מֶשׁ

if & last_night

For some languages it may be more natural to put this time phrase (last night) last in this sentence. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

שָׁכַ֥בְתִּי & אֶת אָבִ֑⁠י

lay_~_with &DOM father,my

See how you translated lay with in verse 33. Alternate translation: “I slept with our father.” or “I had physical relations with our father.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

נַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ⁠לַּ֗יְלָה

make_~_drink,him wine also/yet the=night

Consider whether it is better in your language to put the time word tonight first or last in this clause. Alternate translation: “Tonight we should get him drunk again.”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

שִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ

lie with=him/it

Alternate translation: “sleep with him”

וּ⁠נְחַיֶּ֥ה

and,preserve

See how you translated the last clause in verse 32, which is the same as the rest of verse 34. Alternate translation: “so that we can have descendants” or “so that we can preserve our family line”

Note 5 topic: figures-of-speech / pronouns

מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ

through,father,our

Alternate translation: “by our father.” or “through him.”

BI Gen 19:34 ©