Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) so Sarah said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, because that slave woman’s son won’t be inheriting anything along with my son Yitshak.”
OET-LV And_she/it_said to_ʼAⱱrāhām drive_out the_slave_woman the_this and_DOM son_her DOM not he_will_inherit the_son the_slave_woman the_this with son_my with Yiʦḩāq/(Isaac).
UHB וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ ‡
(vattoʼmer ləʼaⱱrāhām gārēsh hāʼāmāh hazzoʼt vəʼet-bənāh ⱪiy loʼ yīrash ben-hāʼāmāh hazzoʼt ˊim-bəniy ˊim-yiʦḩāq.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So she said to Abraham, “Drive away that slave woman and her son, because the son of that slave woman will not inherit with my son, with Isaac!”
UST So she was angry and told Abraham, “Get rid of that servant woman and her son! Her son must never share any part of what my son Isaac inherits from you!”
BSB and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”[fn]
21:10 Cited in Galatians 4:30
OEB She said to Abraham, ‘Drive out this slave-girl and her son, for the son of this slave-girl shall not be heir with my son Isaac’
WEB Therefore she said to Abraham, “Cast out this servant and her son! For the son of this servant will not be heir with my son, Isaac.”
NET So she said to Abraham, “Banish that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
LSV and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
FBV So she went to Abraham and told him, “You have to get rid of this slave woman and this son of hers! A slave woman's son is not going to be one of your heirs and inherit together with my son Isaac!”
T4T So she said to Abraham, “Get rid of that slave woman from Egypt and her son! I do not want the son of that slave woman to be alone (OR, to be an heir along with) my son, Isaac!”
LEB Then she said to Abraham, “Drive out this slave woman and her son, for the son of this slave woman will not be heir with my son, with Isaac.”
BBE So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac.
MOF No MOF GEN book available
JPS Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
ASV Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
DRA Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
YLT and she saith to Abraham, 'Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid hath no possession with my son — with Isaac.'
DBY And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
RV Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
WBS Wherefore, she said to Abraham, Cast out this bond-woman, and her son: for the son of this bond-woman shall not be heir with my son, even with Isaac.
KJB Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
(Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. )
BB Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac.
(Wherefore she said unto Abraham: cast out this bond woman, and her sonne: for the son of this bonde woman, shall not be heir with my son Isahac.)
GNV Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
(Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye/you_all son of this bonde woman shall not be heir with my son Izhak. )
CB and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac.
(and said unto Abraham: Cast out this bonde maiden and her son, for this bonde maids son shall not be heir with my son Isaac.)
WYC Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
(Cast thou/you out the handmayde and her sone; for the son of the handmayde shall not be eir with my son Ysaac.)
LUT und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
(and spoke to Abraham: Treibe diese Magd out of with ihrem son; because dieser Magd son should not erben with my son Isaak.)
CLV Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.[fn]
(Eyice maidservant hanc, and filium his: not/no because will_be hæres filius ancillæ when/with filio mine Isaac.)
21.10 Ejice ancillam hanc, etc. BED., c. 21; ISID., c. 17, in Gen. Quæritur cur antea Sara voluit de ancilla filium suscipere, aut cur cum matre eum nunc jubet expelli? Quod non facit zelo accensa, sed prophetiæ mysterio compulsa. Agar enim, secundum Apostolum, in servitutem genuit carnalem populum; Sara vero spiritualem et liberum, qua libertate Christus nos liberavit. Significabatur ergo hoc mysterio, priorem populum in servitute generatum non manere in domo Saræ, id est Ecclesiæ, in æternum, nec esse hæredem vel consortem Christianorum, nec cum filio nobili, id est populo fideli, regnum gloriæ possidere.
21.10 Eyice maidservant hanc, etc. BED., c. 21; ISID., c. 17, in Gen. Quæritur cur antea Sara voluit about ancilla filium suscipere, aut cur when/with matre him now yubet expelli? That not/no facit zelo accensa, but prophetiæ mysterio compulsa. Agar because, after/second Apostolum, in servitutem genuit carnalem the_people; Sara vero spiritualem and liberum, which libertate Christus nos liberavit. Significabatur ergo hoc mysterio, priorem the_people in servitute generatum not/no manere in domo Saræ, id it_is Ecclesiæ, in eternal, but_not esse hæredem or consortem Christianorum, but_not when/with filio nobili, id it_is populo fideli, kingdom gloriæ possidere.
BRN then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
BrLXX καὶ εἶπε τῷ Ἁβραὰμ, ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην, καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ἰσαάκ.
(kai eipe tōi Habraʼam, ekbale taʸn paidiskaʸn tautaʸn, kai ton huion autaʸs; ou gar maʸ klaʸronomaʸsei ho huios taʸs paidiskaʸs tautaʸs meta tou huiou mou Isaʼak. )
21:10 Earlier, Sarah mistreated Hagar and pressured her to flee (16:6); when Hagar’s son mistreated Isaac, Sarah demanded that that slave woman and her son leave.
וַתֹּ֨אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם
and=she/it_said to,Abraham
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So she was upset and told Abraham,”
גָּרֵ֛שׁ
drive_out
Alternate translation: “Send away”
הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את
the,slave_woman the,this
See how you translated “slave women” in Gen 20:17. Some languages may have a single word (as Hebrew does) that means this. Alternate translation: “that female slave”
וְאֶת בְּנָ֑הּ
and=DOM son,her
Alternate translation: “along with her son!”
כִּ֣י & בֶּן הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את
that/for/because/then/when & son_of the,slave_woman the,this
Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “The son of that slave woman”
לֹ֤א יִירַשׁ֙ & עִם בְּנִ֖י עִם יִצְחָֽק
not be_heir & with son,my with Yiʦḩāq/(Isaac)
Alternate translation: “will never inherit any part of what our son Isaac inherits from you!” or “will not get anything from you! Only my son Isaac should inherit your estate!”