Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JDG 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 6:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 6:20 verse available

OET-LVand_he/it_said to_him/it the_angel the_ʼₑlhīmv take DOM the_meat and_DOM the_unleavened_bread and_put to the_rock this and_DOM the_broth pour_out and_he/it_made so.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֵלָ֜י⁠ו מַלְאַ֣ךְ הָ⁠אֱלֹהִ֗ים קַ֣ח אֶת־הַ⁠בָּשָׂ֤ר וְ⁠אֶת־הַ⁠מַּצּוֹת֙ וְ⁠הַנַּח֙ אֶל־הַ⁠סֶּ֣לַע הַלָּ֔ז וְ⁠אֶת־הַ⁠מָּרַ֖ק שְׁפ֑וֹךְ וַ⁠יַּ֖עַשׂ כֵּֽן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v malʼak hā⁠ʼₑlohiym qaḩ ʼet-ha⁠bāsār və⁠ʼet-ha⁠mmaʦʦōt və⁠hannaḩ ʼel-ha⁠şşelaˊ hallāz və⁠ʼet-ha⁠mmāraq shəfōk va⁠yyaˊas ⱪēn.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the messenger of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread and place them on this rock, and pour out the broth,” and he did so.

UST Then the angel of God said to him, “Put the meat and the bread on this rock. Then pour the broth on top of it.” So Gideon did that.


BSB § And the angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened bread, lay them on this rock, and pour out the broth.” And Gideon did so.

OEBNo OEB JDG book available

WEB The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on this rock, and pour out the broth.”
¶ He did so.

NET God’s messenger said to him, “Put the meat and unleavened bread on this rock, and pour out the broth.” Gideon did as instructed.

LSV And the Messenger of God says to him, “Take the flesh and the unleavened things, and place [them] on this rock—and pour out the broth”; and he does so.

FBV The angel of God told him, “Place the meat and the unleavened bread on this rock and pour the broth over them.” So Gideon did.

T4T Then Yahweh said to him, “Put the meat and the bread on this rock. Then pour the broth on top of it.” So Gideon did that.

LEB The angel of God said to him, “Take the meat and the unleavened cakes and put them on this rock; pour the broth over it.” And he did so.

BBE And the angel of God said to him, Take the meat and the unleavened cakes and put them down on the rock over there, draining out the soup over them. And he did so.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the angel of God said unto him: 'Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth.' And he did so.

ASV And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

DRA And the angel of the Lord said to him: Take the flesh and the unleavened loaves, and lay them upon that rock, and pour out the broth thereon. And when he had done so,

YLT And the messenger of God saith unto him, 'Take the flesh and the unleavened things, and place on this rock — and the broth pour out;' and he doth so.

DBY And the Angel of [fn]God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.


6.20 Elohim

RV And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

WBS And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.

KJB And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.
  (And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. )

BB And the angel of God sayd vnto him: Take the flesh and the sweete cakes, & lay them vpon this rocke, and powre out the broth. And he dyd so.
  (And the angel of God said unto him: Take the flesh and the sweete cakes, and lay them upon this rocke, and powre out the broth. And he did so.)

GNV And the Angell of God saide vnto him, Take the flesh and the vnleauened bread, and lay them vpon this stone, and powre out the broth: and he did so.
  (And the Angell of God said unto him, Take the flesh and the unleavened bread, and lay them upon this stone, and powre out the broth: and he did so. )

CB But the angell of God sayde vnto him: Take the flesh and the vnleuended bred, & set it vpon the stonye rocke that is here, and poure the broth theron. And he dyd so.
  (But the angell of God said unto him: Take the flesh and the unleuended bred, and set it upon the stonye rock that is here, and poure the broth theron. And he did so.)

WYC To whom the aungel of the Lord seide, Take thou the fleischis, and therf looues, and putte on that stoon, and schede the broth aboue. And whanne he hadde do so,
  (To whom the angel of the Lord said, Take thou/you the fleshis, and therf loaves, and putte on that stone, and schede the broth aboue. And when he had do so,)

LUT Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das Ungesäuerte und laß es auf dem Fels, der hie ist, und geuß die Brühe aus. Und er tat also.
  (But the angel God’s spoke to ihm: Nimm the flesh and the Ungesäuerte and laß it on to_him Fels, the here is, and geuß the Brühe aus. And he tat also.)

CLV Cui dixit angelus Domini: Tolle carnes et azymos panes, et pone supra petram illam, et jus desuper funde. Cumque fecisset ita,
  (Cui he_said angelus Domini: Tolle carnes and azymos panes, and pone supra petram illam, and yus desuper funde. Cumque fecisset ita, )

BRN And the angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on that rock, and pour out the broth close by: and he did so.

BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, λάβε τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα, καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην, καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε· καὶ ἐποιήσεν οὕτως.
  (Kai eipe pros auton ho angelos tou Theou, labe ta krea kai ta azuma, kai thes pros taʸn petran ekeinaʸn, kai ton zōmon eⱪomena ekⱪeʼe; kai epoiaʸsen houtōs. )


TSNTyndale Study Notes:

6:11-32 Gideon encountered the angel of the Lord and emerged as a hero. He overthrew the syncretistic Baal cult of his family and town and called his people to fight in the Lord’s name.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) angel of God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it angel the=ʼₑlhīmv take DOM the,meat and=DOM the,unleavened_bread and,put to/towards the,rock this and=DOM the,broth pour_out and=he/it_made yes/correct/thus/so )

This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: “God, who was in the form of an angel” or “God”

BI Jdg 6:20 ©