Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel LUKE 12:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 12:32 ©

OET (OET-RV) “Don’t be afraid, little flock, because actually your father takes pleasure in giving you the entire kingdom.

OET-LVBe_ not _fearing, the little flock, because the father of_you_all took_pleasure, to_give to_you_all the kingdom.

SR-GNTΜὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. 
   (Maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho Pataʸr humōn, dounai humin taʸn basileian.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom.

UST So you should not be afraid, my friends. Your Father in heaven wants you to be part of his kingdom and receive all of its benefits.


BSB § Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.

BLB Do not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.

AICNT “Do not fear, little flock, for it {is your Father's good pleasure}[fn] to give you the kingdom.


12:32, is your Father's good pleasure: D(05) reads “pleased your Father.”

OEBSo do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.

WEB“Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.

NET “Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.

LSV Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;

FBV Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.

TCNTDo not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.

T4TYou who are my disciples are like a small flock of sheep, and I am like your shepherd. So you should not be afraid. Your Father in heaven wants to let you rule with him in heaven.

LEB “Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.

BBE Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

DRA Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.

YLT 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

DBY Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.

RV Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

WBS Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

KJB Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

BB Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome.
  (Feare not little flocke, for it is your fathers pleasure to give you a kingdom.)

GNV Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
  (Feare not, little flocke: for it is your Fathers pleasure, to give you the kingdom. )

CB Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
  (Feare not thou/you little flocke, for it is your(pl) fathers pleasure to give you the kingdom.)

TNT Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
  (Feare not litell floocke for it is your(pl) fathers pleasure to give you a kingdom. )

WYC Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
  (Nile ye, little flok, drede, for it pleased to your(pl) father to give you a kingdom.)

LUT Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
  (Fürchte you/yourself not, you kleine Herde; because it is eures Vaters Wohlgefallen, you the kingdom zugeben.)

CLV Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.[fn]
  (Nolite timere pusillus grex, because complacuit Patri vestro dare to_you kingdom.)


12.32 Nolite timere. Regnum quærite, et de regno ne diffidatis; quia Pater complacita bonitate dabit vobis regnum, non vestris meritis. Pusillus. Vel ob comparationem majoris numeri reproborum, vel potius ob humilitatis devotionem, per quam humilitatem crescit Ecclesia, per quam pervenitur ad regnum.


12.32 Nolite timere. Regnum quærite, and about regno ne diffidatis; because Pater complacita bonitate dabit to_you kingdom, not/no vestris meritis. Pusillus. Vel ob comparationem mayoris numeri reproborum, or potius ob humilitatis devotionem, per how humilitatem crescit Ecclesia, per how pervenitur to kingdom.

UGNT μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
  (maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho Pataʸr humōn, dounai humin taʸn basileian.)

SBL-GNT Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
  (Maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian. )

TC-GNT Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
  (Maʸ fobou, to mikron poimnion; hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:32 little flock: God is the shepherd of his people (Ps 23; Jer 13:17; Ezek 34; Zech 10:3). Israel’s leaders were also identified as shepherds and were criticized for harming or neglecting their sheep (Ezek 34; Zech 10:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μικρὸν ποίμνιον

¬the little flock

Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his flock, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ

the Father

Father is an important title for God.

BI Luke 12:32 ©