Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Don’t be afraid, little flock, because actually your father takes pleasure in giving you the entire kingdom.
OET-LV Be_ not _fearing, the little flock, because the father of_you_all took_pleasure, to_give to_you_all the kingdom.
SR-GNT Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν. ‡
(Maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho Pataʸr humōn, dounai humin taʸn basileian.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not fear, little flock, because your Father is very pleased to give you the kingdom.
UST So you should not be afraid, my friends. Your Father in heaven wants you to be part of his kingdom and receive all of its benefits.
BSB § Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
BLB Do not fear, little flock, for your Father took delight to give you the kingdom.
AICNT “Do not fear, little flock, for it {is your Father's good pleasure}[fn] to give you the kingdom.
12:32, is your Father's good pleasure: D(05) reads “pleased your Father.”
OEB So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
WEB “Don’t be afraid, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the Kingdom.
NET “Do not be afraid, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom.
LSV Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
FBV Don't be afraid, little flock, for your Father is happy to give you the kingdom.
TCNT Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
T4T You who are my disciples are like a small flock of sheep, and I am like your shepherd. So you should not be afraid. Your Father in heaven wants to let you rule with him in heaven.
LEB “Do not be afraid, little flock, because your Father is well pleased to give you the kingdom.
BBE Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
MOF No MOF LUKE book available
ASV Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
DRA Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom.
YLT 'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
DBY Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom.
RV Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
WBS Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
KJB Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
BB Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome.
(Feare not little flocke, for it is your fathers pleasure to give you a kingdom.)
GNV Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome.
(Feare not, little flocke: for it is your Fathers pleasure, to give you the kingdom. )
CB Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome.
(Feare not thou/you little flocke, for it is your(pl) fathers pleasure to give you the kingdom.)
TNT Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome.
(Feare not litell floocke for it is your(pl) fathers pleasure to give you a kingdom. )
WYC Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
(Nile ye, little flok, drede, for it pleased to your(pl) father to give you a kingdom.)
LUT Fürchte dich nicht, du kleine Herde; denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zugeben.
(Fürchte you/yourself not, you kleine Herde; because it is eures Vaters Wohlgefallen, you the kingdom zugeben.)
CLV Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.[fn]
(Nolite timere pusillus grex, because complacuit Patri vestro dare to_you kingdom.)
12.32 Nolite timere. Regnum quærite, et de regno ne diffidatis; quia Pater complacita bonitate dabit vobis regnum, non vestris meritis. Pusillus. Vel ob comparationem majoris numeri reproborum, vel potius ob humilitatis devotionem, per quam humilitatem crescit Ecclesia, per quam pervenitur ad regnum.
12.32 Nolite timere. Regnum quærite, and about regno ne diffidatis; because Pater complacita bonitate dabit to_you kingdom, not/no vestris meritis. Pusillus. Vel ob comparationem mayoris numeri reproborum, or potius ob humilitatis devotionem, per how humilitatem crescit Ecclesia, per how pervenitur to kingdom.
UGNT μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν, δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
(maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho Pataʸr humōn, dounai humin taʸn basileian.)
SBL-GNT Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
(Maʸ fobou, to mikron poimnion, hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian. )
TC-GNT Μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον· ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.
(Maʸ fobou, to mikron poimnion; hoti eudokaʸsen ho pataʸr humōn dounai humin taʸn basileian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:32 little flock: God is the shepherd of his people (Ps 23; Jer 13:17; Ezek 34; Zech 10:3). Israel’s leaders were also identified as shepherds and were criticized for harming or neglecting their sheep (Ezek 34; Zech 10:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μικρὸν ποίμνιον
¬the little flock
Jesus speaks to his disciples as if they were a small group of sheep or goats. The image means that as a shepherd cares for his flock, God will care for the disciples. Alternate translation: “my dear disciples”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ
the Father
Father is an important title for God.