Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 23 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 23:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 23:22 ©

OET (OET-RV) He tried a third time, “But what crime has this man committed? I’ve found nothing worthy of the death sentence, so I’ll discipline him and then release him.”

OET-LVAnd thirdly he said to them:
For/Because what evil did this man?
I_found not_one cause of_death in him.
Therefore having_disciplined him, I_will_be_sending_away him.

SR-GNT δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ. Παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.” 
   (Ho de triton eipen pros autous, “Ti gar kakon epoiaʸsen houtos? Ouden aition thanatou heuron en autōi. Paideusas oun auton, apolusō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he spoke to them a third time, “For what evil did this one do? No cause for death have I found in him. Therefore, having punished him, I will release him.”

UST Pilate then spoke to the crowd a third time. “No! He has not committed any crime! He has not done anything for which he deserves to die. So I will have my soldiers whip him, and then I will set him free.”


BSB § A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”

BLB And he said to them a third time, "What evil indeed did this man commit? I found no cause of death in Him. Therefore having chastised Him, I will release Him."

AICNT But the third one said to them, “For what evil has this man done? [[Therefore]][fn] I found {nothing}[fn] deserving of death in him; therefore, having disciplined him, I will release him.”


23:22, Therefore: Some manuscripts include. Latin(b)

23:22, nothing: Some manuscripts read “no cause.” D(05)

OEB ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’

WEB He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”

NET A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guilty of no crime deserving death. I will therefore flog him and release him.”

LSV And he said to them a third time, “Why, what evil did He do? I found no cause of death in Him; having corrected Him, then, I will release [Him].”

FBV Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”

TCNT A third time he said to them, “Why? What evil has he done? I have found in him [fn]no grounds for death. So I will have him flogged and then release him.”


23:22 no grounds for ¦ nothing that deserves ANT

T4T He spoke to them a third time and asked them, “Why? What crime has he committed? I have concluded that he has done nothing for which he deserves to die. So I will have my soldiers flog him and then release him.”

LEB So he said to them a third time, “Why? What wrong has this man done? I found no basis for an accusation deserving death[fn] in him. Therefore I will punish himand[fn] releasehim.”[fn]


?:? Literally “of death”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“punish”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

DRA And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.

YLT And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'

DBY And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

RV And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.

WBS And he said to them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him; I will therefore chastise him, and let him go.

KJB And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
  (And he said unto them the third time, Why, what evil hath/has he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. )

BB He sayde vnto them the thirde tyme: What euyll hath he done? I finde no cause of death in hym, I wyll therefore chasten hym, and let hym go.
  (He said unto them the third time: What evil hath/has he done? I find no cause of death in him, I will therefore chasten him, and let him go.)

GNV And he sayd vnto them the third time, But what euill hath he done? I finde no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose.
  (And he said unto them the third time, But what evil hath/has he done? I find no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him loose. )

CB Yet sayde he vnto them, the thirde tyme: What euell the hath he done? I fynde no cause of death in hi, therfore wil I chasten him, and let him go.
  (Yet said he unto them, the third time: What evil the hath/has he done? I find no cause of death in hi, therefore will I chasten him, and let him go.)

TNT He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
  (He said unto them the third time. What evil hath/has he done? I find no cause of death in him. I will therefore chasten him and let him lowse. )

WYC And the thridde tyme he seide to hem, For what yuel hath this don? Y fynde no cause of deeth in hym; therfor Y schal chastise hym, and Y schal delyuer.
  (And the third time he said to them, For what yuel hath/has this don? I find no cause of death in him; therefore I shall chastise him, and I shall delyuer.)

LUT Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übels getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
  (Er but spoke for_the drittenmal to ihnen: What has because dieser Übels getan? I finde no Ursache the Todes at ihm; therefore will I him/it züchtigen and loslassen.)

CLV Ille autem tertio dixit ad illos: Quid enim mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo illum et dimittam.[fn]
  (Ille however tertio he_said to illos: Quid because mali fecit iste? nullam causam mortis invenio in eo: corripiam ergo him and dimittam.)


23.22 Corripiam, etc. Hanc correptionem deridendo et flagellando nefandorum desideriis exhibuit, ne usque ad crucifigendum sævirent. Quod et verba Joannis evangelistæ, et ipsa columna testatur ad quam ligatus fuit Dominus, quæ usque hodie Dominici sanguinis cernentibus certa signa demonstrat. Sed licet Pilatus hoc agat, insatiabilis tamen sacrilegorum furor non cessat, sed magis instat quia accusationem, quam contra Dominum detulerant, sollicita Pilati interrogatione viderant evacuatam. Tandem impudici ad solas preces se convertunt, ut quod criminando vel quasi ratiocinando nequiverant, jam postulando et vociferando et perficiendo perficiunt.


23.22 Corripiam, etc. Hanc correptionem deridendo and flagellando nefandorum desideriis exhibuit, ne usque to crucifigendum sævirent. That and verba Yoannis evangelistæ, and ipsa columna testatur to how ligatus fuit Master, which usque hodie Dominici blood cernentibus certa signa demonstrat. Sed licet Pilatus hoc agat, insatiabilis tamen sacrilegorum furor not/no cessat, but magis instat because accusationem, how contra Dominum detulerant, sollicita Pilati interrogatione viderant evacuatam. Tandem impudici to solas preces se convertunt, as that criminando or as_if ratiocinando nequiverant, yam postulando and vociferando and perficiendo perficiunt.

UGNT ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ. παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
  (ho de triton eipen pros autous, ti gar kakon epoiaʸsen houtos? ouden aition thanatou heuron en autōi. paideusas oun auton, apolusō.)

SBL-GNT ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
  (ho de triton eipen pros autous; Ti gar kakon epoiaʸsen houtos? ouden aition thanatou heuron en autōi; paideusas oun auton apolusō. )

TC-GNT Ὁ δὲ τρίτον εἶπε πρὸς αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; Οὐδὲν [fn]αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
  (Ho de triton eipe pros autous, Ti gar kakon epoiaʸsen houtos? Ouden aition thanatou heuron en autōi; paideusas oun auton apolusō.)


23:22 αιτιον ¦ αξιον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

ὁ & τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς

he & thirdly said to them

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “Pilate spoke to the crowd again, for time number three”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?

what for evil did this_‹man›

Pilate does not expect the crowd to tell him what Jesus has done wrong. Rather, he is using the question form to emphasize to the crowd that Jesus is innocent. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is no reason to execute this man, because he did not do anything wrong!”

οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ

not_one cause ˱of˲_death ˱I˲_found in him

Alternate translation: “I have not found any grounds to convict him of a crime for which he should be executed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω

/having/_disciplined therefore him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›

See the note to this same sentence in 23:16. Pilate should have released Jesus without punishment, because he was innocent. It seems that Pilate decided to punish Jesus anyway to try to satisfy the Jewish leaders. However, since Luke does not provide this explanation in his book, you probably should not add it to your translation. But you could make explicit that Pilate is saying he is not going to execute Jesus. Alternate translation: “So I will not execute him, but whip him, and then let him go”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

παιδεύσας & αὐτὸν, ἀπολύσω

/having/_disciplined & him ˱I˲_/will_be/_sending_away_‹him›

Pilate is not going to administer this punishment personally. Rather, he will have his soldiers do it. Alternate translation: “I will have my soldiers whip him, and then I will release him”

BI Luke 23:22 ©