Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 119 V1V6V11V16V21V26V31V36V41V46V51V56V61V66V71V76V81V86V91V96V101V106V111V116V121V126V131V136V141V146V151V156V161V166V171V176

Parallel PSA 119:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 119:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAlso not they_do injustice in/on/at/with_ways_his they_walk.

UHBאַ֭ף לֹֽא־פָעֲל֣וּ עַוְלָ֑ה בִּ⁠דְרָכָ֥י⁠ו הָלָֽכוּ׃ 
   (ʼaf loʼ-fāˊₐlū ˊavlāh bi⁠dərākāy⁠v hālākū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Surely they do not practice injustice;
 ⇔ they walk in his ways.

UST They do not do things that are wrong;
⇔ they behave as Yahweh wants them to.


BSB They do no iniquity;
⇔ they walk in His ways.

OEB who have done no wrong,
⇔ but walk in his ways.

WEB Yes, they do nothing wrong.
⇔ They walk in his ways.

NET who, moreover, do no wrong,
 ⇔ but follow in his footsteps.

LSV Indeed, they have not done iniquity,
They have walked in His ways.

FBV They don't do what's wrong; they walk in his ways.

T4T They do not do things that are wrong;
⇔ they behave like Yahweh wants them to.

LEB•  they walk in his ways.

BBE They do no evil; they go in his ways.

MOF who do no wrong, who keep to his paths!

JPS Yea, they do no unrighteousness; they walk in His ways.

ASV Yea, they do no unrighteousness;
 ⇔ They walk in his ways.

DRA What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue.

YLT Yea, they have not done iniquity, In His ways they have walked.

DBY Who also do no unrighteousness: they walk in his ways.

RV Yea, they do no unrighteousness; they walk in his ways.

WBS They also do no iniquity: they walk in his ways.

KJB They also do no iniquity: they walk in his ways.

BB Truely they walke in his wayes: who do no wickednesse.
  (Truely they walk in his ways: who do no wickedness.)

GNV Surely they woorke none iniquitie, but walke in his waies.
  (Surely they woorke none iniquitie, but walk in his waies. )

CB Which walke in his wayes, & do no wickednesse.
  (Which walk in his ways, and do no wickedness.)

WYC What schal be youun to thee, ether what schal be leid to thee; to a gileful tunge?
  (What shall be given to thee, ether what shall be leid to thee; to a gileful tunge?)

LUT Denn welche auf seinen Wegen wandeln, die tun kein Übels.
  (Because welche on his Wegen wandeln, the tun kein Übels.)

CLV Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?[fn]
  (Quid detur tibi, aut quid apponatur to_you to linguam dolosam?)


119.3 Quid detur tibi, etc. CASS. More nimis cogitantis hæsitat, et quærit remedium. Quid tibi detur, aut quid apponatur? Duo verba posuit, dari et apponi; sagittæ dantur in arma, carbones apponuntur quasi in consolationem.


119.3 Quid detur tibi, etc. CASS. More nimis cogitantis hæsitat, and quærit remedium. Quid to_you detur, aut quid apponatur? Duo verba posuit, dari and apponi; sagittæ dantur in arma, carbones apponuntur as_if in consolationem.

BRN What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue?

BrLXX Τί δοθείη σοι, καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν;
  (Ti dotheiaʸ soi, kai ti prostetheiaʸ soi pros glōssan dolian? )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 119 This psalm combines elements of wisdom, lament, praise, thanksgiving, and confession. Eight Hebrew words are used frequently, translated as “instructions,” “laws,” “words,” “regulations,” “statutes,” “commands,” “decrees,” “commandments,” and “promises.” Together, these words encourage love for and obedience to God’s instructions, as found in the Scriptures (see 2 Tim 3:14-17). The expression of deep commitment to these instructions unifies the psalm.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

(Some words not found in UHB: also/though not do wrong in/on/at/with,ways,his walk )

General Information:

Most of this psalm is addressed to God, and the words “you” and “your” almost always refer to him.

They do no wrong

(Some words not found in UHB: also/though not do wrong in/on/at/with,ways,his walk )

They do not disobey Yahweh.

they walk in his ways

(Some words not found in UHB: also/though not do wrong in/on/at/with,ways,his walk )

Here their behavior is spoken of as “walking,” and the way God wants them to behave is spoken of as “his ways.” Alternate translation: “they behave as Yahweh wants them to”

BI Psa 119:3 ©