Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Sa 3:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 3:25 verse available

OET-LVYou_know DOM Abner the_son of_Ner DOM_that to_deceive_you he_came and_to_learn DOM going_out_your and_DOM coming_in_your[fn] and_to_find_out DOM all that you [are]_doing.


3:25 Variant note--fnCOLON-- מבוא/ך--fnCOLON-- (x-qere) ’מ֣וֹבָאֶ֔/ךָ’--fnCOLON-- lemma=4126 n=0--fnPERIOD--2 morph=HNcmpc/Sp2ms id=10eEg מ֣וֹבָאֶ֔/ךָ

UHBיָדַ֨עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְ⁠פַתֹּתְ⁠ךָ֖ בָּ֑א וְ⁠לָ⁠דַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲ⁠ךָ֙ וְ⁠אֶת־מבוא⁠ך[fn] וְ⁠לָ⁠דַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ 
   (yādaˊttā ʼet-ʼaⱱnēr ben-nēr ⱪiy lə⁠fattot⁠kā bāʼ və⁠lā⁠daˊat ʼet-mōʦāʼₐ⁠kā və⁠ʼet-mⱱvʼ⁠k və⁠lā⁠daˊat ʼēt ⱪāl-ʼₐsher ʼattāh ˊoseh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q מ֣וֹבָאֶ֔ךָ

ULT You know Abner the son of Ner, that he came to persuade you and to know your going out and your coming in and to know everything that you are doing?”

UST Do you not know that he came to you to deceive you and to find out everything that you are doing, and all the places that you go to?”


BSB Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements and all that you are doing.”

OEB Do you not know that Abner the son of Ner came to deceive you and to note your going out and your coming in and to know all that you are doing?’

WEB You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”

NET You know Abner the son of Ner! Surely he came here to spy on you and to determine when you leave and when you return and to discover everything that you are doing!”

LSV You have known Abner son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.”

FBV You do see that Abner, son of Ner, came here to trick you, to spy on the movements of your army, and to find out everything you're doing!”

T4T Do you not know that he came to you to deceive you and to find out everything that you are doing, and all the places that you go to?”

LEB You know that Abner the son of Ner came to deceive you. He came to learn about your going out and coming in and to know all which you are doing.”

BBE Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.'

ASV Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

DRA Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost?

YLT Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'

DBY Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

RV Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

WBS Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest.

KJB Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
  (Thou knowst Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy/your going out and thy/your coming in, and to know all that thou/you doest. )

BB Thou knowest Abner the sonne of Ner, for he came to deceaue thee, and to knowe thy outgoyng and ingoyng, and to knowe all that thou doest.
  (Thou knowst Abner the son of Ner, for he came to deceaue thee, and to know thy/your outgoyng and ingoyng, and to know all that thou/you doest.)

GNV Thou knowest Abner the sonne of Ner: for he came to deceiue thee, and to knowe thy outgoing and ingoing, and to knowe all that thou doest.
  (Thou knowst Abner the son of Ner: for he came to deceive thee, and to know thy/your outgoing and ingoing, and to know all that thou/you doest. )

CB Knowest thou not Abner the sonne of Ner? For he came to the to disceaue the, that he mighte knowe thy outgoynge, and ingoynge, and to spie out all that thou doest.
  (Knowst thou/you not Abner the son of Ner? For he came to the to deceive them, that he mighte know thy/your outgoynge, and ingoynge, and to spie out all that thou/you doest.)

WYC Knowist thou not Abner, the sone of Ner, for herto he cam to thee, that he schulde disseyue thee, and that he schulde knowe thi going out and thin entryng, and schulde knowe alle thingis whiche thou doist?
  (Knowist thou/you not Abner, the son of Ner, for herto he came to thee, that he should disseyue thee, and that he should know thy/your going out and thin entryng, and should know all things which thou/you doist?)

LUT Kennest du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist kommen, dich zu überreden, daß er erkennete deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust
  (Kennest you Abner, the son Ners, nicht? Because he is kommen, you/yourself to überreden, that he erkennete deinen Ausgang and Eingang and erführe alles, was you tust)

CLV ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis?
  (ignoras Abner filium Ner, quoniam to hoc he_came to you(sg) as deciperet you(sg), and sciret exitum your and introitum tuum, and nosset omnia which agis? )

BRN Knowest thou not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest?

BrLXX Ἢ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νὴρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο, καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου, καὶ γνῶναι ἅπαντα ὅσα σὺ ποιεῖς;
  (Aʸ ouk oidas taʸn kakian Abennaʸr huiou Naʸr, hoti apataʸsai se paregeneto, kai gnōnai taʸn exodon sou kai taʸn eisodon sou, kai gnōnai hapanta hosa su poieis? )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-39 The house of David increased, while Saul’s house dwindled. The crucial occasion came when Abner, the real political power in Saul’s camp, switched allegiance to David, taking a considerable number of his northern kinsmen with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Do you not know … everything you are doing?

(Some words not found in UHB: know DOM Abner son_of Ner that/for/because/then/when to,deceive,you he/it_came and,to,learn DOM going_out,your and=DOM coming_in,your and,to,find_out DOM all/each/any/every which/who you(ms) doing )

Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.”

BI 2Sa 3:25 ©