Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2SA 3:17 verse available
OET-LV And_conferred of_Abner it_was with the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say both yesterday as_well_as [the]_third_day you_all_were seeking DOM Dāvid as_king over_you_all.
UHB וּדְבַר־אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר גַּם־תְּמוֹל֙ גַּם־שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם׃ ‡
(ūdəⱱar-ʼaⱱnēr hāyāh ˊim-ziqnēy yisrāʼēl lēʼmor gam-ttəmōl gam-shilshom hₑyītem məⱱaqshiym ʼet-ddāvid ləmelek ˊₐlēykem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the word of Abner was with the elders of Israel saying, “Both yesterday and the day before, you were seeking David to be king over you.
UST Abner went to the Israelite leaders and talked with them. He said, “You have wanted David to be your king for a long time.
BSB § Now Abner conferred with the elders of Israel and said, “In the past you sought David as your king.
OEB Now Abner had entered into communication with the elders of Israel, saying, ‘Already for a long time you have been desirous of having David king over you.
WEB Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.
NET Abner advised the elders of Israel, “Previously you were wanting David to be your king.
LSV And the word of Abner was with [the] elderly of Israel, saying, “Thus far you have been seeking David for king over you,
FBV Abner spoke with the elders of Israel and said, “For a while now you have wanted to have David as your king.
T4T Abner went to the Israeli leaders and talked with them. He said, “For a long time you have wanted David to be your king.
LEB The word of Abner came to[fn] the elders of Israel, saying, “For quite some time[fn] you were seeking David as king over you.
BBE Then Abner had a talk with the chief men of Israel, saying, In the past it was your desire to make David your king: so now, do it:
MOF No MOF 2SA book available
JPS And Abner had communication with the elders of Israel, saying: 'In times past ye sought for David to be king over you;
ASV And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
DRA Abner also spoke to the ancients of Israel, saying: Both yesterday and the day before you sought for David that he might reign over you.
YLT And the word of Abner was with the elders of Israel, saying, 'Heretofore ye have been seeking David for king over you,
DBY Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, Ye sought for David aforetime to be king over you;
RV And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
WBS And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
KJB ¶ And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:[fn]
(¶ And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye/You_all sought for David in times past to be king over you:)
3.17 in times…: Heb. both yesterday and the third day
BB And Abner had communication with the elders of Israel, saying: Ye sought for Dauid in times past, that he might be your king:
(And Abner had communication with the elders of Israel, saying: Ye/You_all sought for Dauid in times past, that he might be your king:)
GNV And Abner had communication with the Elders of Israel, saying, Ye sought for Dauid in times past, that he might be your King.
(And Abner had communication with the Elders of Israel, saying, Ye/You_all sought for Dauid in times past, that he might be your King. )
CB And Abner talked with the Elders in Israel, and sayde: Youre myndes haue bene set afore tyme and longe a goo vpon Dauid, that he mighte be kynge ouer you,
(And Abner talked with the Elders in Israel, and said: Youre minds have been set afore time and long a go upon Dauid, that he mighte be king over you,)
WYC Also Abner brouyte in a word to the eldere men of Israel, and seide, Bothe yistirdai and the thridde dai ago ye souyten Dauid, that he schulde regne on you.
(Also Abner brought in a word to the elder men of Israel, and said, Bothe yistirdai and the third day ago ye/you_all sought Dauid, that he should regne on you.)
LUT Und Abner hatte eine Rede mit den Ältesten in Israel und sprach: Ihr habt vorhin längst nach David getrachtet, daß er König wäre über euch.
(And Abner had one Rede with the elders in Israel and spoke: Ihr have vorhin längst nach David getrachtet, that he king wäre above you.)
CLV Sermonem quoque intulit Abner ad seniores Israël, dicens: Tam heri quam nudiustertius quærebatis David ut regnaret super vos.[fn]
(Sermonem quoque intook Abner to seniores Israël, dicens: Tam heri how nudiustertius quærebatis David as regnaret super vos.)
3.17 Sermonem. ID. Abner hortatur universum Isræl, etc., usque ad et fidem Christi ubique persecuti sunt.
3.17 Sermonem. ID. Abner hortatur universum Isræl, etc., usque to and faith Christi ubique persecuti are.
BRN And Abenner spoke to the elders of Israel, saying, In former days ye sought David to reign over you;
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀβεννὴρ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, λέγων, χθὲς καὶ τρίτην ἐζητεῖτε τὸν Δαυὶδ βασιλεύειν ἐφʼ ὑμᾶς.
(Kai eipen Abennaʸr pros tous presbuterous Israaʸl, legōn, ⱪthes kai tritaʸn ezaʸteite ton Dawid basileuein efʼ humas. )