Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel 2SA 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 3:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 3:18 verse available

OET-LVAnd_now act DOM Yahweh he_has_spoken to Dāvid to_say in/on/at/with_hand of_Dāvid servant_my to_deliver DOM people_my Yisrāʼēl/(Israel) from_hand of_[the]_Philistines and_from_hand of_all enemies_their.

UHBוְ⁠עַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵ⁠אמֹ֔ר בְּ⁠יַ֣ד ׀ דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗⁠י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ מִ⁠יַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ˊattāh ˊₐsū ⱪiy yahweh ʼāmar ʼel-ddāvid lē⁠ʼmor bə⁠yad dāvid ˊaⱱddi⁠y hōshiyˊa ʼet-ˊammi⁠y yisrāʼēl mi⁠yyad pəlishəttiym ū⁠mi⁠yyad ⱪāl-ʼoyⱱēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now do it, for Yahweh said concerning David, saying, ‘By the hand of David my servant, I will save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.’”

UST So now you have an opportunity for this to happen. Keep in mind that Yahweh promised this, ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the power of all their other enemies’.”


BSB Now take action, because the LORD has said to David, ‘Through My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.’”

OEB Now do it, for Jehovah hath spoken of David, saying, “By the hand of my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies?”’

WEB Now then do it! For Yahweh has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”

WMB Now then do it! For the LORD has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”

NET Act now! For the Lord has said to David, ‘By the hand of my servant David I will save my people Israel from the Philistines and from all their enemies.’”

LSV and now, do [it], for YHWH has spoken of David saying, [It is] by the hand of my servant David to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.”

FBV Now is the time to do it, because the Lord promised David, ‘Through my servant David I am going to save my people Israel from the Philistines and all their enemies.’”

T4T So now you have an opportunity to do that. Keep in mind that Yahweh promised this: ‘With the help of David, who serves me well, I will rescue my people from the people of Philistia, and from the power [MTY] of all their other enemies’.”

LEB So then, bring it about, because Yahweh had said to David, “Through the hand of David my servant I am about to save my people Israel from the hand of the Philistines and from the hand of all their enemies.”

BBE For the Lord has said of David, By the hand of my servant David I will make my people Israel safe from the Philistines, and from all who are against them.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'

ASV now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

DRA Now then do it: because the Lord hath spoken to David, saying: By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hands of the Philistines, and of all their enemies.

YLT and now, do [it], for Jehovah hath spoken of David saying, By the hand of David my servant — to save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'

DBY and now do [it], for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

RV now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

WBS Now then do it : for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel from the hand of the Philistines, and from the hand of all their enemies.

KJB Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
  (Now then do it: for the LORD hath/has spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. )

BB Nowe then do it: for the Lorde hath spoken of Dauid, saying: By the hande of my seruaunt Dauid, I will saue my people Israel out of the handes of the Philistines, and out of the hande of all their enemies.
  (Now then do it: for the Lord hath/has spoken of Dauid, saying: By the hand of my servant Dauid, I will save my people Israel out of the hands of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.)

GNV Nowe then doe it: for the Lord hath spoken of Dauid, saying, By the hand of my seruant Dauid I will saue my people Israel out of the handes of the Philistims, and out of the handes of all their enemies.
  (Now then do it: for the Lord hath/has spoken of Dauid, saying, By the hand of my servant Dauid I will save my people Israel out of the hands of the Philistims, and out of the hands of all their enemies. )

CB do it now therfore, for ye LORDE hath sayde of Dauid: I wil delyuer my people of Israel by the hade of Dauid my seruaunt, from the hande of the Philistynes, and from the hande of all their enemies.
  (do it now therefore, for ye/you_all LORD hath/has said of Dauid: I will deliver my people of Israel by the hade of Dauid my servant, from the hand of the Philistynes, and from the hand of all their enemies.)

WYC Now therfor do ye; for the Lord spak to Dauid, and seide, In the hond of my seruaunt Dauid Y schal saue my puple Israel fro the hond of Filisteis, and of alle his enemyes.
  (Now therefore do ye; for the Lord spoke to Dauid, and said, In the hand of my servant Dauid I shall save my people Israel from the hand of Filisteis, and of all his enemyes.)

LUT So tut es nun; denn der HErr hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel erretten durch die Hand Davids, meines Knechts, von der Philister Hand und von aller ihrer Feinde Hand.
  (So tut it nun; because the LORD has from David gesagt: I will my people Israel erretten through the Hand Davids, meines Knechts, from the Philister Hand and from aller ihrer Feinde Hand.)

CLV Nunc ergo facite: quoniam Dominus locutus est ad David, dicens: In manu servi mei David salvabo populum meum Israël de manu Philisthiim, et omnium inimicorum ejus.
  (Nunc ergo facite: quoniam Master spoke it_is to David, dicens: In by_hand servi my/mine David salvabo the_people mine Israël about by_hand Philisthiim, and omnium inimicorum his. )

BRN and now perform it: for the Lord has spoken concerning David, saying, By the hand of my servant David I will save Israel out of the hand of all their enemies.

BrLXX Καὶ νῦν ποιήσατε, ὅτι Κύριος ἐλάλησε περὶ Δαυὶδ, λέγων, ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου Δαυὶδ σώσω τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
  (Kai nun poiaʸsate, hoti Kurios elalaʸse peri Dawid, legōn, en ⱪeiri tou doulou mou Dawid sōsō ton Israaʸl ek ⱪeiros allofulōn, kai ek ⱪeiros pantōn tōn eⱪthrōn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:18 See also 3:9. By bringing relief from the Philistines, David would accomplish what Saul had failed to do (1 Sam 9:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Now do it

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Alternate translation: “So now make David your king”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) By the hand of my servant David

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of the Philistines

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the hand of all their enemies

(Some words not found in UHB: and=now bring_~_about that/for/because/then/when YHWH he/it_had_said to/towards Dāvid to=say in/on/at/with,hand Dāvid servant,my save DOM people,my Yisrael from,hand Pelishtim and,from,hand all/each/any/every enemies,their )

Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies”

BI 2Sa 3:18 ©